马可福音
« 第十三章 »
« 第 14 节 »
Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα
“而当你们看见那行毁坏可憎的站在
ὅπου οὐ δεῖ,
那不当站的地方,
ἀναγινώσκων νοείτω,
那诵读的人须要会意,
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ
那时那在犹太的,
φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
应当逃到山上;
[恢复本] 你们看见那行毁坏的可憎之物,站在不当站的地方(读这经的人需要会意),那时,在犹太的,要逃到山上;
[RCV] But when you see the abomination of desolation standing where it should not (let him who reads understand), then let those in Judea flee to the mountains;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...时候
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἴδητε 03708 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ὁράω 看见
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βδέλυγμα 00946 名词 直接受格 单数 中性 βδέλυγμα 可厌恶的事物
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρημώσεως 02050 名词 所有格 单数 阴性 ἐρήμωσις 荒废、毁坏
ἑστηκότα 02476 动词 第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἵστημι 设立、建立、使站立
ὅπου 03699 关系副词 ὅπου 那里、何处
οὐ 03756 副词 οὐ
δεῖ 01163 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 必须、应该
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναγινώσκων 00314 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀναγινώσκω 念、朗诵
νοείτω 03539 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 νοέω 明白、晓得、思想
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίᾳ 02449 名词 间接受格 单数 阴性 Ἰουδαία 专有名词,地名:犹太地
φευγέτωσαν 05343 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 复数 φεύγω 逃走
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρη 03735 名词 直接受格 复数 中性 ὄρος 山、山丘
 « 第 14 节 » 

回经文