马可福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 14 节
»
Ὅταν
δὲ
ἴδητε
τὸ
βδέλυγμα
τῆς
ἐρημώσεως
ἑστηκότα
“而当你们看见那行毁坏可憎的站在
ὅπου
οὐ
δεῖ,
那不当站的地方,
ὁ
ἀναγινώσκων
νοείτω,
那诵读的人须要会意,
τότε
οἱ
ἐν
τῇ
Ἰουδαίᾳ
那时那在犹太的,
φευγέτωσαν
εἰς
τὰ
ὄρη,
应当逃到山上;
[恢复本]
你们看见那行毁坏的可憎之物,站在不当站的地方(读这经的人需要会意),那时,在犹太的,要逃到山上;
[RCV]
But when you see the abomination of desolation standing where it should not (let him who reads understand), then let those in Judea flee to the mountains;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἴδητε
03708
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ὁράω
看见
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βδέλυγμα
00946
名词
直接受格 单数 中性
βδέλυγμα
可厌恶的事物
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρημώσεως
02050
名词
所有格 单数 阴性
ἐρήμωσις
荒废、毁坏
ἑστηκότα
02476
动词
第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἵστημι
设立、建立、使站立
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
οὐ
03756
副词
οὐ
不
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναγινώσκων
00314
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀναγινώσκω
念、朗诵
νοείτω
03539
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
νοέω
明白、晓得、思想
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίᾳ
02449
名词
间接受格 单数 阴性
Ἰουδαία
专有名词,地名:犹太地
φευγέτωσαν
05343
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 复数
φεύγω
逃走
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρη
03735
名词
直接受格 复数 中性
ὄρος
山、山丘
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文