马可福音
« 第十三章 »
« 第 25 节 »
καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες,
星星要从天上坠落,
καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.
且那在天空的力量要被震动。
[恢复本] 众星要从天上坠落,天势都要震动。
[RCV] And the stars will be falling out of heaven, and the powers in the heavens will be shaken.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀστέρες 00792 名词 主格 复数 阳性 ἀστήρ 星星
ἔσονται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
πίπτοντες 04098 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 πίπτω 落下、倒下、俯伏向下
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμεις 01411 名词 主格 复数 阴性 δύναμις 能力、力量
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς 03772 名词 间接受格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
σαλευθήσονται 04531 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 复数 σαλεύω 摇动、激动
 « 第 25 节 » 

回经文