马可福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 25 节
»
καὶ
οἱ
ἀστέρες
ἔσονται
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
πίπτοντες,
星星要从天上坠落,
καὶ
αἱ
δυνάμεις
αἱ
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
σαλευθήσονται.
且那在天空的力量要被震动。
[恢复本]
众星要从天上坠落,天势都要震动。
[RCV]
And the stars will be falling out of heaven, and the powers in the heavens will be shaken.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀστέρες
00792
名词
主格 复数 阳性
ἀστήρ
星星
ἔσονται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
πίπτοντες
04098
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
πίπτω
落下、倒下、俯伏向下
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμεις
01411
名词
主格 复数 阴性
δύναμις
能力、力量
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς
03772
名词
间接受格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
σαλευθήσονται
04531
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
σαλεύω
摇动、激动
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文