马可福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 7 节
»
ὅταν
δὲ
ἀκούσητε
πολέμους
καὶ
ἀκοὰς
πολέμων,
当你们听见战争和战争的消息时,
μὴ
θροεῖσθε·
你们不要被吓到:
δεῖ
γενέσθαι,
这必须发生,
ἀλλ᾽
οὔπω
τὸ
τέλος.
但还不是末日。
[恢复本]
你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌;这是必须发生的,只是末期还没有到。
[RCV]
And when you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed; it must happen, but the end is not yet.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀκούσητε
00191
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见
πολέμους
04171
名词
直接受格 复数 阳性
πόλεμος
战争、冲突
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀκοὰς
00189
名词
直接受格 复数 阴性
ἀκοή
消息、风声、耳朵
πολέμων
04171
名词
所有格 复数 阳性
πολεμέω
战争、冲突
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
θροεῖσθε
02360
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 复数
θροέομαι
使惊动、使惊骇
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
γενέσθαι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 不定词
γίνομαι
成为、发生、来
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
οὔπω
03768
副词
οὔπω
仍然不、还不
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέλος
05056
名词
主格 单数 中性
τέλος
结束、终局、总结
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文