马可福音
« 第十三章 »
« 第 26 节 »
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
而那时他们将要看见人子
ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις
...在云中降临。(...处填入下一行)
μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης.
以大能力和荣耀,
[恢复本] 那时,他们要看见人子,带着大能力和大荣耀,在云中来临。
[RCV] And then they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
ὄψονται 03708 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 ὁράω 看见、察知,被动时意思是“出现”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐρχόμενον 02064 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
νεφέλαις 03507 名词 间接受格 复数 阴性 νεφέλη
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
δυνάμεως 01411 名词 所有格 单数 阴性 δύναμις 能力、力量
πολλῆς 04183 形容词 所有格 单数 阴性 πολύς 许多、严厉地、时常、恳切地
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δόξης 01391 名词 所有格 单数 阴性 δόξα 荣耀
 « 第 26 节 » 

回经文