马可福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 26 节
»
καὶ
τότε
ὄψονται
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου
而那时他们将要看见人子
ἐρχόμενον
ἐν
νεφέλαις
...在云中降临。(...处填入下一行)
μετὰ
δυνάμεως
πολλῆς
καὶ
δόξης.
以大能力和荣耀,
[恢复本]
那时,他们要看见人子,带着大能力和大荣耀,在云中来临。
[RCV]
And then they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ὄψονται
03708
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见、察知,被动时意思是“出现”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐρχόμενον
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
νεφέλαις
03507
名词
间接受格 复数 阴性
νεφέλη
云
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
δυνάμεως
01411
名词
所有格 单数 阴性
δύναμις
能力、力量
πολλῆς
04183
形容词
所有格 单数 阴性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文