马可福音
« 第十三章 »
« 第 6 节 »
πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι
有许多人将出来用我的名说:
Ἐγώ εἰμι,
‘我是’,
καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
且他们要迷惑许多人。
[恢复本] 将来要有许多人冒我的名来,说,我是基督,并且要迷惑许多人。
[RCV] Many will come in My name, saying, I am the Christ! and will lead many astray.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πολλοὶ04183形容词主格 复数 阳性 πολύς许多、严厉地、时常、恳切地
ἐλεύσονται02064动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...上面、因为”
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματί03686名词间接受格 单数 中性 ὄνομα名字
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Ἐγώ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πολλοὺς04183形容词直接受格 复数 阳性 πολύς许多、严厉地、时常、恳切地
πλανήσουσιν04105动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 πλανάω使走错路
 « 第 6 节 » 

回经文