马可福音
« 第十三章 »
« 第 19 节 »
ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις
因为在那些日子必有灾难,
οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη
...并没有发生像这样的,(...处填入下三行)
ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως
自从...万物的起初(...处填入下一行)
ἣν ἔκτισεν θεὸς
那神所创造的
ἕως τοῦ νῦν
直到如今,
καὶ οὐ μὴ γένηται.
且(将来)绝不发生。
[恢复本] 因为那些日子必有灾难,这样的灾难,就是从神创造万物的起头,直到如今,都未曾发生过,将来也绝不会发生。
[RCV] For those days will be a time of tribulation such as has not occurred from the beginning of the creation which God created until now, nor shall by any means ever occur.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔσονται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραι02250名词主格 复数 阴性 ἡμέρα一天、日子
ἐκεῖναι01565指示代名词主格 复数 阴性 ἐκεῖνος那个
θλῖψις02347名词主格 单数 阴性 θλῖψις困难、麻烦
οἵα03634关系代名词主格 单数 阴性 οἷος比如、像
οὐ03756副词οὐ
γέγονεν01096动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生、来
τοιαύτη05108指示代名词主格 单数 阴性 τοιοῦτος这样的、如此的
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
ἀρχῆς00746名词所有格 单数 阴性 ἀρχή起初、首先
κτίσεως02937名词所有格 单数 阴性 κτίσις创造、被造物
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἔκτισεν02936动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κτίζω创造
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
ἕως02193介系词ἕως直到、当...时候
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν03568副词νῦν现在
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐ03756副词οὐ
μὴ03361副词μή否定副词
γένηται01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生、来
 « 第 19 节 » 

回经文