马可福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 19 节
»
ἔσονται
γὰρ
αἱ
ἡμέραι
ἐκεῖναι
θλῖψις
因为在那些日子必有灾难,
οἵα
οὐ
γέγονεν
τοιαύτη
...并没有发生像这样的,(...处填入下三行)
ἀπ᾽
ἀρχῆς
κτίσεως
自从...万物的起初(...处填入下一行)
ἣν
ἔκτισεν
ὁ
θεὸς
那神所创造的
ἕως
τοῦ
νῦν
直到如今,
καὶ
οὐ
μὴ
γένηται.
且(将来)绝不发生。
[恢复本]
因为那些日子必有灾难,这样的灾难,就是从神创造万物的起头,直到如今,都未曾发生过,将来也绝不会发生。
[RCV]
For those days will be a time of tribulation such as has not occurred from the beginning of the creation which God created until now, nor shall by any means ever occur.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔσονται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραι
02250
名词
主格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
ἐκεῖναι
01565
指示代名词
主格 复数 阴性
ἐκεῖνος
那个
θλῖψις
02347
名词
主格 单数 阴性
θλῖψις
困难、麻烦
οἵα
03634
关系代名词
主格 单数 阴性
οἷος
比如、像
οὐ
03756
副词
οὐ
不
γέγονεν
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
τοιαύτη
05108
指示代名词
主格 单数 阴性
τοιοῦτος
这样的、如此的
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
ἀρχῆς
00746
名词
所有格 单数 阴性
ἀρχή
起初、首先
κτίσεως
02937
名词
所有格 单数 阴性
κτίσις
创造、被造物
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔκτισεν
02936
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κτίζω
创造
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἕως
02193
介系词
ἕως
直到、当...时候
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐ
03756
副词
οὐ
不
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文