马可福音
«
第十二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 1 节
»
Καὶ
ἤρξατο
αὐτοῖς
ἐν
παραβολαῖς
λαλεῖν,
他就开始用比喻对他们说:
Ἀμπελῶνα
ἄνθρωπος
ἐφύτευσεν
“一个人栽种了一个葡萄园,
καὶ
περιέθηκεν
φραγμὸν
且周围圈上篱笆,
καὶ
ὤρυξεν
ὑπολήνιον
并挖了一个压酒池,
καὶ
ὤκοδόμησεν
πύργον
盖了一座楼,
καὶ
ἐξέδετο
αὐτὸν
γεωργοῖς
将它租给葡萄园户,
καὶ
ἀπεδήμησεν.
就离家去了。
[恢复本]
耶稣就用比喻对他们说,有人栽了一个葡萄园,四周围上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
[RCV]
And He began to speak to them in parables: A man planted a vineyard and put a hedge around it and dug a vat for a winepress and built a tower; and he leased it out to vinedressers and went abroad.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤρξατο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
παραβολαῖς
03850
名词
间接受格 复数 阴性
παραβολή
比喻、图像
λαλεῖν
02980
动词
现在 主动 不定词
λαλέω
说、宣扬
Ἀμπελῶνα
00290
名词
直接受格 单数 阳性
ἀμπελών
葡萄园
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐφύτευσεν
05452
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φυτεύω
种植
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περιέθηκεν
04060
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
περιτίθημι
穿上、放置在周围
φραγμὸν
05418
名词
直接受格 单数 阳性
φραγμός
围墙、篱笆
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὤρυξεν
03736
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὀρύσσω
挖掘、挖洞
ὑπολήνιον
05276
名词
直接受格 单数 中性
ὑπολήνιον
压酒池
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὤκοδόμησεν
03618
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
οἰκοδομέω
建造、建立
πύργον
04444
名词
直接受格 单数 阳性
πύργος
塔、守望塔
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξέδετο
01554
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐκδίδομαι
出租
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
γεωργοῖς
01092
名词
间接受格 复数 阳性
γεωργός
农夫、葡萄园丁
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπεδήμησεν
00589
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποδημέω
离开、离家旅游
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文