马可福音
« 第十二章 »
« 第 1 节»
Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν,
他就开始用比喻对他们说:
Ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν
“一个人栽种了一个葡萄园,
καὶ περιέθηκεν φραγμὸν
且周围圈上篱笆,
καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον
并挖了一个压酒池,
καὶ ὤκοδόμησεν πύργον
盖了一座楼,
καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς
将它租给葡萄园户,
καὶ ἀπεδήμησεν.
就离家去了。
[恢复本] 耶稣就用比喻对他们说,有人栽了一个葡萄园,四周围上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
[RCV] And He began to speak to them in parables: A man planted a vineyard and put a hedge around it and dug a vat for a winepress and built a tower; and he leased it out to vinedressers and went abroad.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἤρξατο 00757 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω 管理、统治,关身时意思是“开始”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
παραβολαῖς 03850 名词 间接受格 复数 阴性 παραβολή 比喻、图像
λαλεῖν 02980 动词 现在 主动 不定词 λαλέω 说、宣扬
Ἀμπελῶνα 00290 名词 直接受格 单数 阳性 ἀμπελών 葡萄园
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐφύτευσεν 05452 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φυτεύω 种植
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
περιέθηκεν 04060 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 περιτίθημι 穿上、放置在周围
φραγμὸν 05418 名词 直接受格 单数 阳性 φραγμός 围墙、篱笆
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὤρυξεν 03736 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὀρύσσω 挖掘、挖洞
ὑπολήνιον 05276 名词 直接受格 单数 中性 ὑπολήνιον 压酒池
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὤκοδόμησεν 03618 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 οἰκοδομέω 建造、建立
πύργον 04444 名词 直接受格 单数 阳性 πύργος 塔、守望塔
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐξέδετο 01554 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐκδίδομαι 出租
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
γεωργοῖς 01092 名词 间接受格 复数 阳性 γεωργός 农夫、葡萄园丁
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀπεδήμησεν 00589 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποδημέω 离开、离家旅游
 «  第 1 节 » 

回经文