马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 17 节
»
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
(韦: )(联:
αὐτοῖς
),
而耶稣(韦: )(联: 对他们)说:
Τὰ
Καίσαρος
ἀπόδοτε
Καίσαρι
“该撒的物当归给该撒,
καὶ
τὰ
τοῦ
θεοῦ
τῷ
θεῷ.
神的物给神。”
καὶ
ἐξεθαύμαζον
ἐπ᾽
αὐτῷ.
他们就因他赞叹。
[恢复本]
耶稣说,把该撒的物归给该撒,把神的物归给神。他们就对祂非常希奇。
[RCV]
And Jesus said to them, The things that are Caesar's render to Caesar, and the things that are God's to God. And they marveled greatly at Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
+
00000
+
00000
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
Τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Καίσαρος
02541
名词
所有格 单数 阳性
Καῖσαρ
凯撒、罗马君王
ἀπόδοτε
00591
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀποδίδωμι
给、偿付、偿还、报应
Καίσαρι
02541
名词
间接受格 单数 阳性
Καῖσαρ
凯撒、罗马君王
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξεθαύμαζον
02296
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐκθαυμάζω
惊讶、赞叹
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...上面、因为”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文