马可福音
« 第十二章 »
« 第 17 节 »
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν (韦: )(联:αὐτοῖς ),
而耶稣(韦: )(联: 对他们)说:
Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι
“该撒的物当归给该撒,
καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
神的物给神。”
καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ᾽ αὐτῷ.
他们就因他赞叹。
[恢复本] 耶稣说,把该撒的物归给该撒,把神的物归给神。他们就对祂非常希奇。
[RCV] And Jesus said to them, The things that are Caesar's render to Caesar, and the things that are God's to God. And they marveled greatly at Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
+ 00000
+ 00000
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
Τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Καίσαρος 02541 名词 所有格 单数 阳性 Καῖσαρ 凯撒、罗马君王
ἀπόδοτε 00591 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀποδίδωμι 给、偿付、偿还、报应
Καίσαρι 02541 名词 间接受格 单数 阳性 Καῖσαρ 凯撒、罗马君王
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐξεθαύμαζον 02296 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐκθαυμάζω 惊讶、赞叹
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“在...上面、因为”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 17 节 » 

回经文