马可福音
« 第十二章 »
« 第 32 节 »
(韦: )(联:καὶ )εἶπεν αὐτῷ γραμματεύς,
那文士对他说:
Καλῶς,
“不错;
διδάσκαλε,
老师!
ἐπ᾽ ἀληθείας εἶπες ὅτι
你说的正确,
εἷς ἐστιν
他是一位,
καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος
且...没有其他别的;(...处填入下一行)
πλὴν αὐτοῦ·
除了他以外,
[恢复本] 那经学家对祂说,夫子,不错,你说的是真实的,神只有一位,除了祂以外,再没有别神;
[RCV] And the scribe said to Him, Well said, Teacher; in truth You have said that He is one and there is not another besides Him;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
+00000
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεύς01122名词主格 单数 阳性 γραμματεύς文士、书记
Καλῶς02573副词καλῶς(做的)好、正确地
διδάσκαλε01320名词呼格 单数 阳性 διδάσκαλος教师
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...上面”
ἀληθείας00225名词所有格 单数 阴性 ἀλήθεια真实、真理意思是“果真、真正地”。
εἶπες03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个的、唯一的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐκ03756副词οὐ
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἄλλος00243形容词主格 单数 阳性 ἄλλος另一个、其他的
πλὴν04133介系词πλήν后接所有格,意思是“除了...之外”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 32 节 » 

回经文