马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 32 节
»
(韦: )(联:
καὶ
)
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
γραμματεύς,
那文士对他说:
Καλῶς,
“不错;
διδάσκαλε,
老师!
ἐπ᾽
ἀληθείας
εἶπες
ὅτι
你说的正确,
εἷς
ἐστιν
他是一位,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἄλλος
且...没有其他别的;(...处填入下一行)
πλὴν
αὐτοῦ·
除了他以外,
[恢复本]
那经学家对祂说,夫子,不错,你说的是真实的,神只有一位,除了祂以外,再没有别神;
[RCV]
And the scribe said to Him, Well said, Teacher; in truth You have said that He is one and there is not another besides Him;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεύς
01122
名词
主格 单数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
Καλῶς
02573
副词
καλῶς
(做的)好、正确地
διδάσκαλε
01320
名词
呼格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...上面”
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
意思是“果真、真正地”。
εἶπες
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἄλλος
00243
形容词
主格 单数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
πλὴν
04133
介系词
πλήν
后接所有格,意思是“除了...之外”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文