马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 26 节
»
περὶ
δὲ
τῶν
νεκρῶν
ὅτι
关于死人
ἐγείρονται
他们复活,
οὐκ
ἀνέγνωτε
ἐν
τῇ
βίβλῳ
Μωϋσέως
ἐπὶ
τοῦ
βάτου
你们没有念过摩西的书荆棘篇上
πῶς
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
θεὸς
λέγων,
神怎样对他说吗?
Ἐγὼ
ὁ
θεὸς
Ἀβραὰμ
‘我是亚伯拉罕的神,
καὶ
(韦: )(联:
(ὁ)
)
θεὸς
Ἰσαὰκ
以撒的神,
καὶ
(韦: )(联:
(ὁ)
)
θεὸς
Ἰακώβ;
雅各的神。’
[恢复本]
关于死人复活,神在摩西书中荆棘篇上怎样对他说,“我是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,”你们没有念过吗?
[RCV]
But concerning the dead, that they are raised, have you not read in the book of Moses, in the section concerning the bush, how God spoke to him, saying, "I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob"?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于...”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、无生命的、死人
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐγείρονται
01453
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐγείρω
使起来、唤醒
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἀνέγνωτε
00314
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀναγινώσκω
念、朗诵
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βίβλῳ
00976
名词
间接受格 单数 阴性
βίβλος
书、草纸、树皮
Μωϋσέως
03475
名词
所有格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...时候
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βάτου
00942
名词
所有格 单数 阳性
βάτος
荆棘
πῶς
04459
质词
πῶς
如何、怎么、何等
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
Ἀβραὰμ
00011
名词
所有格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
Ἰσαὰκ
02464
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσαάκ
专有名词,人名:以撒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
Ἰακώβ
02384
名词
所有格 单数 阳性
Ἰακώβ
专有名词,人名:雅各
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文