马可福音
« 第十二章 »
« 第 26 节 »
περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι
关于死人
ἐγείρονται
他们复活,
οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου
你们没有念过摩西的书荆棘篇上
πῶς εἶπεν αὐτῷ θεὸς λέγων,
神怎样对他说吗?
Ἐγὼ θεὸς Ἀβραὰμ
‘我是亚伯拉罕的神,
καὶ (韦: )(联:(ὁ) )θεὸς Ἰσαὰκ
以撒的神,
καὶ (韦: )(联:(ὁ) )θεὸς Ἰακώβ;
雅各的神。’
[恢复本] 关于死人复活,神在摩西书中荆棘篇上怎样对他说,“我是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,”你们没有念过吗?
[RCV] But concerning the dead, that they are raised, have you not read in the book of Moses, in the section concerning the bush, how God spoke to him, saying, "I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob"?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于...”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、无生命的、死人
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐγείρονται 01453 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐγείρω 使起来、唤醒
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἀνέγνωτε 00314 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀναγινώσκω 念、朗诵
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βίβλῳ 00976 名词 间接受格 单数 阴性 βίβλος 书、草纸、树皮
Μωϋσέως 03475 名词 所有格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上、在...时候
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βάτου 00942 名词 所有格 单数 阳性 βάτος 荆棘
πῶς 04459 质词 πῶς 如何、怎么、何等
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
Ἀβραὰμ 00011 名词 所有格 单数 阳性 Ἀβραάμ 专有名词,人名:亚伯拉罕
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
+ 00000
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
Ἰσαὰκ 02464 名词 所有格 单数 阳性 Ἰσαάκ 专有名词,人名:以撒
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
+ 00000
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
Ἰακώβ 02384 名词 所有格 单数 阳性 Ἰακώβ 专有名词,人名:雅各
 « 第 26 节 » 

回经文