马可福音
« 第十二章 »
« 第 7 节 »
ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι
但那些园户对彼此说:
Οὗτός ἐστιν κληρονόμος·
‘这是承受产业的;
δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν,
来吧!我们杀他,
καὶ ἡμῶν ἔσται κληρονομία.
而产业就是我们的了!’
[恢复本] 不料,那些园户彼此说,这是承受产业的;来吧,我们杀了他,产业就归我们了。
[RCV] But those vinedressers said to one another, This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐκεῖνοι01565指示代名词主格 复数 阳性 ἐκεῖνος那个
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεωργοὶ01092名词主格 复数 阳性 γεωργός农夫、葡萄园丁
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到...、因为”
ἑαυτοὺς01438反身代名词直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ自己
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Οὗτός03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κληρονόμος02818名词主格 单数 阳性 κληρονόμος承受神所应许产业的人
δεῦτε01205副词δεῦτε来这里的复数。
ἀποκτείνωμεν00615动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ἀποκτείνω杀死
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κληρονομία02817名词主格 单数 阴性 κληρονομία继承物、财产、神的应许
 « 第 7 节 » 

回经文