马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 7 节
»
ἐκεῖνοι
δὲ
οἱ
γεωργοὶ
πρὸς
ἑαυτοὺς
εἶπαν
ὅτι
但那些园户对彼此说:
Οὗτός
ἐστιν
ὁ
κληρονόμος·
‘这是承受产业的;
δεῦτε
ἀποκτείνωμεν
αὐτόν,
来吧!我们杀他,
καὶ
ἡμῶν
ἔσται
ἡ
κληρονομία.
而产业就是我们的了!’
[恢复本]
不料,那些园户彼此说,这是承受产业的;来吧,我们杀了他,产业就归我们了。
[RCV]
But those vinedressers said to one another, This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐκεῖνοι
01565
指示代名词
主格 复数 阳性
ἐκεῖνος
那个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεωργοὶ
01092
名词
主格 复数 阳性
γεωργός
农夫、葡萄园丁
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κληρονόμος
02818
名词
主格 单数 阳性
κληρονόμος
承受神所应许产业的人
δεῦτε
01205
副词
δεῦτε
来这里
是的复数。
ἀποκτείνωμεν
00615
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ἀποκτείνω
杀死
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κληρονομία
02817
名词
主格 单数 阴性
κληρονομία
继承物、财产、神的应许
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文