马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 6 节
»
ἔτι
ἕνα
εἶχεν
υἱὸν
ἀγαπητόν·
他还有一位蒙爱的儿子;
ἀπέστειλεν
αὐτὸν
ἔσχατον
πρὸς
αὐτοὺς
最后他打发他去他们那里,
λέγων
ὅτι
说:
ἐντραπήσονται
τὸν
υἱόν
μου.
‘他们必尊敬我的儿子。’
[恢复本]
园主还有一位,是他的爱子;末后就打发他到他们那里去,心里说,他们必尊敬我的儿子。
[RCV]
He had yet one, a beloved son; he sent him to them last, saying, They will respect my son.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个的
εἶχεν
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
ἀγαπητόν
00027
形容词
直接受格 单数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、蒙爱的、唯一的
ἀπέστειλεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
派遣
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔσχατον
02078
形容词
直接受格 单数 阳性
ἔσχατος
最后的
意思可以是“最远的地方、末端”。
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐντραπήσονται
01788
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐντρέπω
使羞愧、被动时为“尊敬”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱόν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文