马可福音
« 第十二章 »
« 第 6 节 »
ἔτι ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν·
他还有一位蒙爱的儿子;
ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς
最后他打发他去他们那里,
λέγων ὅτι
说:
ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
‘他们必尊敬我的儿子。’
[恢复本] 园主还有一位,是他的爱子;末后就打发他到他们那里去,心里说,他们必尊敬我的儿子。
[RCV] He had yet one, a beloved son; he sent him to them last, saying, They will respect my son.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔτι02089副词ἔτι仍然、更要、另外
ἕνα01520形容词直接受格 单数 阳性 εἷς一个的
εἶχεν02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
υἱὸν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
ἀγαπητόν00027形容词直接受格 单数 阳性 ἀγαπητός亲爱的、蒙爱的、唯一的
ἀπέστειλεν00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω派遣
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔσχατον02078形容词直接受格 单数 阳性 ἔσχατος最后的意思可以是“最远的地方、末端”。
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到...、因为”
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐντραπήσονται01788动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐντρέπω使羞愧、被动时为“尊敬”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱόν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 6 节 » 

回经文