马可福音
« 第十二章 »
« 第 40 节 »
οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν
他们侵吞寡妇的家产,
καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι·
祷告得很长作为托辞;
οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
这些人要受更重的刑罚!”
[恢复本] 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。
[RCV] Who devour the widows' houses, and for a pretense make long prayers. These shall receive greater judgment.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατεσθίοντες 02719 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 κατεσθίω 吃光
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίας 03614 名词 直接受格 复数 阴性 οἰκία 房子、家、家庭
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χηρῶν 05503 形容词 所有格 复数 阴性 χῇρος 寡妇的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
προφάσει 04392 名词 间接受格 单数 阴性 πρόφασις 借口、托辞
μακρὰ 03117 形容词 直接受格 复数 中性 μακρός 遥远的、长久的
προσευχόμενοι 04336 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 προσεύχομαι 祷告
οὗτοι 03778 指示代名词 主格 复数 阳性 οὗτος 这个
λήμψονται 02983 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 λαμβάνω 领受、接受、拿取
περισσότερον 04055 形容词 直接受格 单数 中性 比较级 περισσότερος 更多的、不需要的、到丰满的地步
κρίμα 02917 名词 直接受格 单数 中性 κρίμα 审判、定罪、处罚
 « 第 40 节 » 

回经文