马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
«
第 40 节
»
οἱ
κατεσθίοντες
τὰς
οἰκίας
τῶν
χηρῶν
他们侵吞寡妇的家产,
καὶ
προφάσει
μακρὰ
προσευχόμενοι·
祷告得很长作为托辞;
οὗτοι
λήμψονται
περισσότερον
κρίμα.
这些人要受更重的刑罚!”
[恢复本]
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。
[RCV]
Who devour the widows' houses, and for a pretense make long prayers. These shall receive greater judgment.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατεσθίοντες
02719
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
κατεσθίω
吃光
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίας
03614
名词
直接受格 复数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χηρῶν
05503
形容词
所有格 复数 阴性
χῇρος
寡妇的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προφάσει
04392
名词
间接受格 单数 阴性
πρόφασις
借口、托辞
μακρὰ
03117
形容词
直接受格 复数 中性
μακρός
遥远的、长久的
προσευχόμενοι
04336
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
προσεύχομαι
祷告
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
λήμψονται
02983
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
λαμβάνω
领受、接受、拿取
περισσότερον
04055
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
περισσότερος
更多的、不需要的、到丰满的地步
κρίμα
02917
名词
直接受格 单数 中性
κρίμα
审判、定罪、处罚
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文