马可福音
« 第十二章 »
«第 44 节»
πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον,
因为他们都从那对自己而言是有余的投入(箱中),
αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς
但这女人是从她的需用中
πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν
投上她拥有的一切、
ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
她的全部财产。
[恢复本] 因为他们都是从自己的富余中把一些投上,但这寡妇是从自己的缺乏中,把她一切所有的,就是她一切养生的,都投上了。
[RCV] For they all cast in out of their surplus, but she, out of her lack, has cast in all that she had, her whole living.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περισσεύοντος04052动词现在 主动 分词 所有格 单数 中性 περισσεύω剩下、增加、充足
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔβαλον00906动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 βάλλω放置、丢掷
αὕτη03778指示代名词主格 单数 阴性 οὗτος这个
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑστερήσεως05304名词所有格 单数 阴性 ὑστέρησις需用
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
ὅσα03745关系代名词直接受格 复数 中性 ὅσος举凡、有多少的、如...一样多
εἶχεν02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
ἔβαλεν00906动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω放置、丢掷
ὅλον03650形容词直接受格 单数 阳性 ὅλος全部的
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βίον00979名词直接受格 单数 阳性 βίος生命、财产
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
«第 44 节»

回经文