马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
«
第 44 节
»
πάντες
γὰρ
ἐκ
τοῦ
περισσεύοντος
αὐτοῖς
ἔβαλον,
因为他们都从那对自己而言是有余的投入(箱中),
αὕτη
δὲ
ἐκ
τῆς
ὑστερήσεως
αὐτῆς
但这女人是从她的需用中
πάντα
ὅσα
εἶχεν
ἔβαλεν
投上她拥有的一切、
ὅλον
τὸν
βίον
αὐτῆς.
她的全部财产。
[恢复本]
因为他们都是从自己的富余中把一些投上,但这寡妇是从自己的缺乏中,把她一切所有的,就是她一切养生的,都投上了。
[RCV]
For they all cast in out of their surplus, but she, out of her lack, has cast in all that she had, her whole living.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περισσεύοντος
04052
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 中性
περισσεύω
剩下、增加、充足
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔβαλον
00906
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
βάλλω
放置、丢掷
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑστερήσεως
05304
名词
所有格 单数 阴性
ὑστέρησις
需用
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
举凡、有多少的、如...一样多
εἶχεν
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
ἔβαλεν
00906
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
放置、丢掷
ὅλον
03650
形容词
直接受格 单数 阳性
ὅλος
全部的
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βίον
00979
名词
直接受格 单数 阳性
βίος
生命、财产
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文