马可福音
« 第十二章 »
« 第 24 节 »
ἔφη αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε
“...你们不是因此错了吗?(...处填入下两行)
μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς
你们既不明白圣经,
μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ;
也不(晓得)神的大能,
[恢复本] 耶稣对他们说,你们错了,岂不是因为不明白圣经,也不晓得神的大能吗?
[RCV] Jesus said to them, Is it not because of this that you err, that you do not know the Scriptures nor the power of God?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔφη 05346 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί 说、含意
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Οὐ 03756 副词 οὐ
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
πλανᾶσθε 04105 动词 现在 被动 直说语气 第二人称 复数 πλανάω 使走错路
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
εἰδότες 3608a 动词 第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 οἶδα 知道、认识、察知 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφὰς 01124 名词 直接受格 复数 阴性 γραφή 圣经、经文
μηδὲ 03366 连接词 μηδέ 也不、甚至不
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύναμιν 01411 名词 直接受格 单数 阴性 δύναμις 能力、力量
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 24 节 » 

回经文