马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 24 节
»
ἔφη
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Οὐ
διὰ
τοῦτο
πλανᾶσθε
“...你们不是因此错了吗?(...处填入下两行)
μὴ
εἰδότες
τὰς
γραφὰς
你们既不明白圣经,
μηδὲ
τὴν
δύναμιν
τοῦ
θεοῦ;
也不(晓得)神的大能,
[恢复本]
耶稣对他们说,你们错了,岂不是因为不明白圣经,也不晓得神的大能吗?
[RCV]
Jesus said to them, Is it not because of this that you err, that you do not know the Scriptures nor the power of God?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔφη
05346
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、含意
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Οὐ
03756
副词
οὐ
不
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
πλανᾶσθε
04105
动词
现在 被动 直说语气 第二人称 复数
πλανάω
使走错路
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
εἰδότες
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性
οἶδα
知道、认识、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφὰς
01124
名词
直接受格 复数 阴性
γραφή
圣经、经文
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不、甚至不
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύναμιν
01411
名词
直接受格 单数 阴性
δύναμις
能力、力量
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文