马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 22 节
»
καὶ
οἱ
ἑπτὰ
οὐκ
ἀφῆκαν
σπέρμα.
而那七个人没有留下孩子。
ἔσχατον
πάντων
最末了
καὶ
ἡ
γυνὴ
ἀπέθανεν.
那妇人也死了。
[恢复本]
那七个人都没有留下后裔。末了,那妇人也死了。
[RCV]
And the seven left no seed. Last of all the woman also died.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
主格 复数 阳性
ἑπτά
七
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἀφῆκαν
00863
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀφίημι
原谅、离开、留下、让、抛弃
σπέρμα
04690
名词
直接受格 单数 中性
σπέρμα
后裔、子孙、种子
ἔσχατον
02078
形容词
直接受格 单数 中性
ἔσχατος
最后的
意思可以是“最远的地方、末端”。
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
ἀπέθανεν
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死、面对死亡
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文