马可福音
« 第十二章 »
« 第 22 节 »
καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα.
而那七个人没有留下孩子。
ἔσχατον πάντων
最末了
καὶ γυνὴ ἀπέθανεν.
那妇人也死了。
[恢复本] 那七个人都没有留下后裔。末了,那妇人也死了。
[RCV] And the seven left no seed. Last of all the woman also died.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ02033形容词主格 复数 阳性 ἑπτά
οὐκ03756副词οὐ
ἀφῆκαν00863动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀφίημι原谅、离开、留下、让、抛弃
σπέρμα04690名词直接受格 单数 中性 σπέρμα后裔、子孙、种子
ἔσχατον02078形容词直接受格 单数 中性 ἔσχατος最后的意思可以是“最远的地方、末端”。
πάντων03956形容词所有格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ01135名词主格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
ἀπέθανεν00599动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω死、面对死亡
 « 第 22 节 » 

回经文