马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
«
第 37 节
»
αὐτὸς
Δαυὶδ
λέγει
αὐτὸν
κύριον,
大卫他自己称他为主,
καὶ
πόθεν
αὐτοῦ
ἐστιν
υἱός;
又怎么是他的子孙呢?”
καὶ
(韦:
ὁ
)(联:
(ὁ)
)
πολὺς
ὄχλος
ἤκουεν
αὐτοῦ
ἡδέως.
众人都高兴地听他。
[恢复本]
大卫自己既称祂为主,祂怎么又是大卫的子孙?大批的群众都喜欢听祂。
[RCV]
David himself calls Him Lord, and how is He his son? And the great crowd heard Him gladly.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Δαυὶδ
01138
名词
主格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主、先生
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πόθεν
04159
副词
πόθεν
从何处、哪里、如何、为何
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
υἱός
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
πολὺς
04183
形容词
主格 单数 阳性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
人群、人民
ἤκουεν
00191
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡδέως
02234
副词
ἡδέως
高兴地
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文