马可福音
« 第十二章 »
« 第 37 节 »
αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον,
大卫他自己称他为主,
καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός;
又怎么是他的子孙呢?”
καὶ (韦: )(联:(ὁ) )πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.
众人都高兴地听他。
[恢复本] 大卫自己既称祂为主,祂怎么又是大卫的子孙?大批的群众都喜欢听祂。
[RCV] David himself calls Him Lord, and how is He his son? And the great crowd heard Him gladly.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Δαυὶδ01138名词主格 单数 阳性 Δαυίδ专有名词,人名:大卫
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
κύριον02962名词直接受格 单数 阳性 κύριος主、先生
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πόθεν04159副词πόθεν从何处、哪里、如何、为何
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
υἱός05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
πολὺς04183形容词主格 单数 阳性 πολύς许多、严厉地、时常、恳切地
ὄχλος03793名词主格 单数 阳性 ὄχλος人群、人民
ἤκουεν00191动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω听见
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἡδέως02234副词ἡδέως高兴地
 « 第 37 节 » 

回经文