马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
«
第 43 节
»
καὶ
προσκαλεσάμενος
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ
叫了他的门徒们来,
εἶπεν
αὐτοῖς,
他对他们说:
Ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
“我实在告诉你们,
ἡ
χήρα
αὕτη
ἡ
πτωχὴ
πλεῖον
πάντων
ἔβαλεν
这穷寡妇投入(奉献箱的)比所有...更多。(...处填入下一行)
τῶν
βαλλόντων
εἰς
τὸ
γαζοφυλάκιον·
投钱入奉献箱的人(投入的)
[恢复本]
耶稣便叫门徒来,对他们说,我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
[RCV]
And He called His disciples to Him and said to them, Truly I say to you that this poor widow has cast in more than all those who were casting into the treasury,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσκαλεσάμενος
04341
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
προσκαλέομαι
常使用关身,意思是“召唤、召来、请来”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χήρα
05503
形容词
主格 单数 阴性
χῇρος
寡妇的
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχὴ
04434
形容词
主格 单数 阴性
πτωχός
贫穷的
πλεῖον
04183
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
πολύς
许多
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ἔβαλεν
00906
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
放置、丢掷
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαλλόντων
00906
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
βάλλω
放置、丢掷
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γαζοφυλάκιον
01049
名词
直接受格 单数 中性
γαζοφυλάκιον
圣殿的库房、奉献箱
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文