马可福音
« 第十二章 »
« 第 43 节 »
καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
叫了他的门徒们来,
εἶπεν αὐτοῖς,
他对他们说:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
“我实在告诉你们,
χήρα αὕτη πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν
这穷寡妇投入(奉献箱的)比所有...更多。(...处填入下一行)
τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·
投钱入奉献箱的人(投入的)
[恢复本] 耶稣便叫门徒来,对他们说,我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
[RCV] And He called His disciples to Him and said to them, Truly I say to you that this poor widow has cast in more than all those who were casting into the treasury,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προσκαλεσάμενος04341动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 προσκαλέομαι常使用关身,意思是“召唤、召来、请来”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς03101名词直接受格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χήρα05503形容词主格 单数 阴性 χῇρος寡妇的
αὕτη03778指示代名词主格 单数 阴性 οὗτος这个
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχὴ04434形容词主格 单数 阴性 πτωχός贫穷的
πλεῖον04183形容词直接受格 单数 中性 比较级 πολύς许多
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
ἔβαλεν00906动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω放置、丢掷
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαλλόντων00906动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 βάλλω放置、丢掷
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γαζοφυλάκιον01049名词直接受格 单数 中性 γαζοφυλάκιον圣殿的库房、奉献箱
 « 第 43 节 » 

回经文