马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
«
第 38 节
»
Καὶ
ἐν
τῇ
διδαχῇ
αὐτοῦ
ἔλεγεν,
在他的教导中他说:
Βλέπετε
ἀπὸ
τῶν
γραμματέων
“你们要谨防...的文士;(...处填入下两行和第39节)
τῶν
θελόντων
ἐν
στολαῖς
περιπατεῖν
喜好穿长衣游行、
καὶ
ἀσπασμοὺς
ἐν
ταῖς
ἀγοραῖς
且(喜好)在街市上的问安
[恢复本]
耶稣在教训之间说,你们要提防经学家,他们好穿长袍游行,喜爱人在市场上问他们安,
[RCV]
And in His teaching He said, Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and like greetings in the marketplaces
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχῇ
01322
名词
间接受格 单数 阴性
διδαχή
被教导的事物、教训
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Βλέπετε
00991
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
βλέπω
看、凝视、能看见、得到视力、留心
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματέων
01122
名词
所有格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θελόντων
02309
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
θέλω
想要、愿意
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
στολαῖς
04749
名词
间接受格 复数 阴性
στολή
衣服
περιπατεῖν
04043
动词
现在 主动 不定词
περιπατέω
走路、行事
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀσπασμοὺς
00783
名词
直接受格 复数 阳性
ἀσπασμός
问安
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγοραῖς
00058
名词
间接受格 复数 阴性
ἀγορά
市场
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文