马可福音
« 第十二章 »
« 第 38 节 »
Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν,
在他的教导中他说:
Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων
“你们要谨防...的文士;(...处填入下两行和第39节)
τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν
喜好穿长衣游行、
καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
且(喜好)在街市上的问安
[恢复本] 耶稣在教训之间说,你们要提防经学家,他们好穿长袍游行,喜爱人在市场上问他们安,
[RCV] And in His teaching He said, Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and like greetings in the marketplaces

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχῇ 01322 名词 间接受格 单数 阴性 διδαχή 被教导的事物、教训
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔλεγεν 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Βλέπετε 00991 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 βλέπω 看、凝视、能看见、得到视力、留心
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... ”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματέων 01122 名词 所有格 复数 阳性 γραμματεύς 文士、书记
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θελόντων 02309 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 θέλω 想要、愿意
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
στολαῖς 04749 名词 间接受格 复数 阴性 στολή 衣服
περιπατεῖν 04043 动词 现在 主动 不定词 περιπατέω 走路、行事
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀσπασμοὺς 00783 名词 直接受格 复数 阳性 ἀσπασμός 问安
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγοραῖς 00058 名词 间接受格 复数 阴性 ἀγορά 市场
 « 第 38 节 » 

回经文