马可福音
« 第十二章 »
« 第 14 节 »
καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ,
他们来对他说:
Διδάσκαλε,
“老师,
οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ
我们知道你是诚实的,
καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός·
且你关于所有人都不偏心:
οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων,
因为你不看人们的面子,
ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·
而是诚实地教导神的道;
ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι οὔ;
纳税给凯撒离开律法或没有?
δῶμεν μὴ δῶμεν;
我们要给或者不给?”
[恢复本] 他们来了,就对祂说,夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不顾忌,因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实教导神的道路。纳税给该撒,可以不可以?我们该纳不该纳?
[RCV] And they came and said to Him, Teacher, we know that You are true and do not fear anyone, for You do not regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? Should we give, or should we not give?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐλθόντες02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔρχομαι来、去
λέγουσιν03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Διδάσκαλε01320名词呼格 单数 阳性 διδάσκαλος教师
οἴδαμεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα知道、认识、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἀληθὴς00227形容词主格 单数 阳性 ἀληθής真实的、诚实的
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐ03756副词οὐ
μέλει03199动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μέλω有关系、关心
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
οὐδενός03762形容词所有格 单数 阳性 οὐδείς没有一个、一点也不在此作名词使用。
οὐ03756副词οὐ否定副词
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
βλέπεις00991动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 βλέπω看、凝视、能看见、得到视力、留心
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
πρόσωπον04383名词直接受格 单数 中性 πρόσωπον外表、脸
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、相反地
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上、在...时候
ἀληθείας00225名词所有格 单数 阴性 ἀλήθεια真实、真理
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν03598名词直接受格 单数 阴性 ὁδός道路
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
διδάσκεις01321动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 διδάσκω教导
ἔξεστιν01832动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔξεστι ἔξεστιν合乎律法
δοῦναι01325动词第二简单过去 主动 不定词 δίδωμι给、允许、使...发生
κῆνσον02778名词直接受格 单数 阳性 κῆνσος
Καίσαρι02541名词间接受格 单数 阳性 Καῖσαρ凯撒、罗马君王
02228连接词或、比
οὔ03756质词οὔ否定副词
δῶμεν01325动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 δίδωμι给、允许、使...发生
02228连接词或、比
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
δῶμεν01325动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 δίδωμι给、允许、使...发生
 « 第 14 节 » 

回经文