马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 21 节
»
καὶ
ὁ
δεύτερος
ἔλαβεν
αὐτὴν
而第二个娶了她,
καὶ
ἀπέθανεν
且死了,
μὴ
καταλιπὼν
σπέρμα·
没有留下孩子;
καὶ
ὁ
τρίτος
ὡσαύτως·
第三个同样。
[恢复本]
第二个娶了她,也死了,没有留下后裔;第三个也是这样;
[RCV]
And the second took her and died, leaving behind no seed; and the third similarly;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεύτερος
01208
形容词
主格 单数 阳性
δεύτερος
第二、后来
ἔλαβεν
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
领受、接受、拿取
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπέθανεν
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死、面对死亡
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
καταλιπὼν
02641
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καταλείπω
离开、留在身后、忽视
σπέρμα
04690
名词
直接受格 单数 中性
σπέρμα
后裔、子孙、种子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτος
05154
形容词
主格 单数 阳性
τρίτος
第三
ὡσαύτως
05615
副词
ὡσαύτως
同样方式地
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文