马可福音
« 第十二章 »
« 第 21 节 »
καὶ δεύτερος ἔλαβεν αὐτὴν
而第二个娶了她,
καὶ ἀπέθανεν
且死了,
μὴ καταλιπὼν σπέρμα·
没有留下孩子;
καὶ τρίτος ὡσαύτως·
第三个同样。
[恢复本] 第二个娶了她,也死了,没有留下后裔;第三个也是这样;
[RCV] And the second took her and died, leaving behind no seed; and the third similarly;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεύτερος01208形容词主格 单数 阳性 δεύτερος第二、后来
ἔλαβεν02983动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω领受、接受、拿取
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπέθανεν00599动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω死、面对死亡
μὴ03361副词μή否定副词
καταλιπὼν02641动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καταλείπω离开、留在身后、忽视
σπέρμα04690名词直接受格 单数 中性 σπέρμα后裔、子孙、种子
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτος05154形容词主格 单数 阳性 τρίτος第三
ὡσαύτως05615副词ὡσαύτως同样方式地
 « 第 21 节 » 

回经文