马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 28 节
»
Καὶ
προσελθὼν
εἷς
τῶν
γραμματέων
而文士中的一个来,
ἀκούσας
αὐτῶν
συζητούντων,
听见他们辩论,
(韦:
εἰδὼς
)(联:
ἰδὼν
)
ὅτι
(韦: 知道)(联: 看到}
καλῶς
ἀπεκρίθη
αὐτοῖς
他很适切地回答他们,
ἐπηρώτησεν
αὐτόν,
就问他说:
Ποία
ἐστὶν
ἐντολὴ
πρώτη
πάντων;
“那个是所有诫命中第一重要的呢?”
[恢复本]
有一个经学家进前来,听见他们辩论,晓得耶稣回答得好,就问祂说,诫命中哪一条是第一?
[RCV]
And one of the scribes approached and heard them disputing; and perceiving that He answered them well, he questioned Him, Which is the first commandment of all?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσελθὼν
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματέων
01122
名词
所有格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
ἀκούσας
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
συζητούντων
04802
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
συζητέω
讨论、询问、辩论
+
00000
εἰδὼς
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性
οἶδα
知道、认识、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
+
00000
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见、注意
+
00000
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
καλῶς
02573
副词
καλῶς
(做的)好、正确地
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπηρώτησεν
01905
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπερωτάω
询问、察问
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ποία
04169
疑问代名词
主格 单数 阴性
ποῖος
哪一种、什么、哪些
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐντολὴ
01785
名词
主格 单数 阴性
ἐντολή
诫命
πρώτη
04413
形容词
主格 单数 阴性
πρῶτος
第一的、最重要的、以前的
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文