马可福音
« 第十二章 »
« 第 28 节 »
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων
而文士中的一个来,
ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων,
听见他们辩论,
(韦:εἰδὼς )(联:ἰδὼν )ὅτι
(韦: 知道)(联: 看到}
καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς
他很适切地回答他们,
ἐπηρώτησεν αὐτόν,
就问他说:
Ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;
“那个是所有诫命中第一重要的呢?”
[恢复本] 有一个经学家进前来,听见他们辩论,晓得耶稣回答得好,就问祂说,诫命中哪一条是第一?
[RCV] And one of the scribes approached and heard them disputing; and perceiving that He answered them well, he questioned Him, Which is the first commandment of all?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προσελθὼν04334动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προσέρχομαι来到、去到
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个的
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματέων01122名词所有格 复数 阳性 γραμματεύς文士、书记
ἀκούσας00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω听见
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
συζητούντων04802动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 συζητέω讨论、询问、辩论
+00000
εἰδὼς3608a动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 οἶδα知道、认识、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
+00000
ἰδὼν03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω看见、注意
+00000
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
καλῶς02573副词καλῶς(做的)好、正确地
ἀπεκρίθη00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι回答、继续
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπηρώτησεν01905动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπερωτάω询问、察问
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ποία04169疑问代名词主格 单数 阴性 ποῖος哪一种、什么、哪些
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἐντολὴ01785名词主格 单数 阴性 ἐντολή诫命
πρώτη04413形容词主格 单数 阴性 πρῶτος第一的、最重要的、以前的
πάντων03956形容词所有格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
 « 第 28 节 » 

回经文