马可福音
« 第十二章 »
« 第 34 节 »
καὶ Ἰησοῦς ἰδὼν (韦:αὐτὸν )(联:(αὐτὸν) )
耶稣见他
ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη
回答的有智慧,
εἶπεν αὐτῷ,
就对他说:
Οὐ μακρὰν
“你...不远了。”(...处填入下一行)
(韦:(εἶ) )(联:εἶ )ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
离神的国
καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
没有人再敢问他了。
[恢复本] 耶稣见他回答得有智慧,就对他说,你离神的国不远了。于是再没有人敢问祂什么。
[RCV] And Jesus, seeing that he answered intelligently, said to him, You are not far from the kingdom of God. And no one dared to question Him anymore.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἰδὼν 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见
+ 00000
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
νουνεχῶς 03562 副词 νουνεχῶς 有智慧地、巧妙地
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Οὐ 03756 副词 οὐ
μακρὰν 03112 形容词 直接受格 单数 阴性 μακρός 遥远的
+ 00000
εἶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、有 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
εἶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、有
+ 00000
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... ”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας 00932 名词 所有格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词使用。
οὐκέτι 03765 副词 οὐκέτι 不再 常和另一个否定词一起使用。
ἐτόλμα 05111 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 τολμάω 敢、有勇气去
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπερωτῆσαι 01905 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἐπερωτάω 询问、察问
 « 第 34 节 » 

回经文