马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 34 节
»
καὶ
ὁ
Ἰησοῦς
ἰδὼν
(韦:
αὐτὸν
)(联:
(αὐτὸν)
)
耶稣见他
ὅτι
νουνεχῶς
ἀπεκρίθη
回答的有智慧,
εἶπεν
αὐτῷ,
就对他说:
Οὐ
μακρὰν
“你...不远了。”(...处填入下一行)
(韦:
(εἶ)
)(联:
εἶ
)
ἀπὸ
τῆς
βασιλείας
τοῦ
θεοῦ.
离神的国
καὶ
οὐδεὶς
οὐκέτι
ἐτόλμα
αὐτὸν
ἐπερωτῆσαι.
没有人再敢问他了。
[恢复本]
耶稣见他回答得有智慧,就对他说,你离神的国不远了。于是再没有人敢问祂什么。
[RCV]
And Jesus, seeing that he answered intelligently, said to him, You are not far from the kingdom of God. And no one dared to question Him anymore.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见
+
00000
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
νουνεχῶς
03562
副词
νουνεχῶς
有智慧地、巧妙地
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Οὐ
03756
副词
οὐ
不
μακρὰν
03112
形容词
直接受格 单数 阴性
μακρός
遥远的
+
00000
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
+
00000
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας
00932
名词
所有格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词使用。
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
常和另一个否定词一起使用。
ἐτόλμα
05111
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
τολμάω
敢、有勇气去
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπερωτῆσαι
01905
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐπερωτάω
询问、察问
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文