马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 35 节
»
Καὶ
ἀποκριθεὶς
ὁ
Ἰησοῦς
ἔλεγεν
耶稣...他回应说:(...处填入下一行)
διδάσκων
ἐν
τῷ
ἱερῷ,
在殿里教导人时,
Πῶς
λέγουσιν
οἱ
γραμματεῖς
ὅτι
“怎么文士们说
ὁ
Χριστὸς
υἱὸς
Δαυίδ
ἐστιν;
基督是大卫的子孙呢?
[恢复本]
耶稣在殿里施教,说,经学家怎么说,基督是大卫的子孙?
[RCV]
And Jesus, while He was teaching in the temple, answered and said, How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、继续
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
διδάσκων
01321
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
διδάσκω
教导
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ
02411
名词
间接受格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
Πῶς
04459
质词
πῶς
如何、怎么、何等
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς
01122
名词
主格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
Δαυίδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文