马可福音
« 第十二章 »
« 第 35 节 »
Καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς ἔλεγεν
耶稣...他回应说:(...处填入下一行)
διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ,
在殿里教导人时,
Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι
“怎么文士们说
Χριστὸς υἱὸς Δαυίδ ἐστιν;
基督是大卫的子孙呢?
[恢复本] 耶稣在殿里施教,说,经学家怎么说,基督是大卫的子孙?
[RCV] And Jesus, while He was teaching in the temple, answered and said, How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 回答、继续
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἔλεγεν 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
διδάσκων 01321 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 διδάσκω 教导
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ 02411 名词 间接受格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
Πῶς 04459 质词 πῶς 如何、怎么、何等
λέγουσιν 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς 01122 名词 主格 复数 阳性 γραμματεύς 文士、书记
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
Δαυίδ 01138 名词 所有格 单数 阳性 Δαυίδ 专有名词,人名:大卫
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 35 节 » 

回经文