马可福音
« 第十二章 »
« 第 31 节 »
δευτέρα αὕτη,
其次这个是:
Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου
‘要爱你的邻舍
ὡς σεαυτόν.
如同自己。’
μείζων τούτων
...比这些更大。”(...处填入下一行)
ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.
没有其他的诫命
[恢复本] 其次,“要爱邻舍如同自己。”再没有别的诫命比这两条更大的了。
[RCV] The second is this: "You shall love your neighbor as yourself." There is no other commandment greater than these.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
δευτέρα01208形容词主格 单数 阴性 δεύτερος第二、后来
αὕτη03778指示代名词主格 单数 阴性 οὗτος这个
Ἀγαπήσεις00025动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀγαπάω
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλησίον04139副词πλησίον邻近的意思是“邻居”。
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ὡς05613连接词ὡς在...之后、正当、约有、如同
σεαυτόν04572反身代名词直接受格 单数 阳性 第二人称 σεαυτοῦ你自己
μείζων03173形容词主格 单数 阴性 比较级 μέγας大的、伟大的
τούτων03778指示代名词所有格 复数 阴性 οὗτος这个
ἄλλη00243形容词主格 单数 阴性 ἄλλος另一个、其他的
ἐντολὴ01785名词主格 单数 阴性 ἐντολή诫命
οὐκ03756副词οὐ
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 31 节 » 

回经文