马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 31 节
»
δευτέρα
αὕτη,
其次这个是:
Ἀγαπήσεις
τὸν
πλησίον
σου
‘要爱你的邻舍
ὡς
σεαυτόν.
如同自己。’
μείζων
τούτων
...比这些更大。”(...处填入下一行)
ἄλλη
ἐντολὴ
οὐκ
ἔστιν.
没有其他的诫命
[恢复本]
其次,“要爱邻舍如同自己。”再没有别的诫命比这两条更大的了。
[RCV]
The second is this: "You shall love your neighbor as yourself." There is no other commandment greater than these.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δευτέρα
01208
形容词
主格 单数 阴性
δεύτερος
第二、后来
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
Ἀγαπήσεις
00025
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀγαπάω
爱
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλησίον
04139
副词
πλησίον
邻近的
意思是“邻居”。
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
σεαυτόν
04572
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
μείζων
03173
形容词
主格 单数 阴性 比较级
μέγας
大的、伟大的
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 阴性
οὗτος
这个
ἄλλη
00243
形容词
主格 单数 阴性
ἄλλος
另一个、其他的
ἐντολὴ
01785
名词
主格 单数 阴性
ἐντολή
诫命
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文