马可福音
« 第十二章 »
« 第 12 节 »
Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι,
而...就想要捉拿他,(...处填入下第二、三行)
καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον,
但惧怕百姓。
ἔγνωσαν γὰρ ὅτι
因为他们看出
πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν.
他说这比喻是指着他们的,
καὶ ἀφέντες αὐτὸν
于是留下他
ἀπῆλθον.
他们走了。
[恢复本] 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿祂,只是惧怕群众,于是离开祂走了。
[RCV] And they sought to seize Him, yet they feared the crowd, for they perceived that it was with them in view that He spoke the parable. And leaving Him, they went away.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐζήτουν02212动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ζητέω想要、尝试、寻找
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
κρατῆσαι02902动词第一简单过去 主动 不定词 κρατέω抓住、掌握、限制
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐφοβήθησαν05399动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 φοβέω害怕、惊吓、敬畏
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον03793名词直接受格 单数 阳性 ὄχλος人群、人民
ἔγνωσαν01097动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 γινώσκω知道、认识
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到...、因为”
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβολὴν03850名词直接受格 单数 阴性 παραβολή比喻、图像
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀφέντες00863动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀφίημι原谅、离开、留下、让、抛弃
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπῆλθον00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπέρχομαι去、离开
 « 第 12 节 » 

回经文