马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 12 节
»
Καὶ
ἐζήτουν
αὐτὸν
κρατῆσαι,
而...就想要捉拿他,(...处填入下第二、三行)
καὶ
ἐφοβήθησαν
τὸν
ὄχλον,
但惧怕百姓。
ἔγνωσαν
γὰρ
ὅτι
因为他们看出
πρὸς
αὐτοὺς
τὴν
παραβολὴν
εἶπεν.
他说这比喻是指着他们的,
καὶ
ἀφέντες
αὐτὸν
于是留下他
ἀπῆλθον.
他们走了。
[恢复本]
他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿祂,只是惧怕群众,于是离开祂走了。
[RCV]
And they sought to seize Him, yet they feared the crowd, for they perceived that it was with them in view that He spoke the parable. And leaving Him, they went away.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐζήτουν
02212
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ζητέω
想要、尝试、寻找
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κρατῆσαι
02902
动词
第一简单过去 主动 不定词
κρατέω
抓住、掌握、限制
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐφοβήθησαν
05399
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
φοβέω
害怕、惊吓、敬畏
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον
03793
名词
直接受格 单数 阳性
ὄχλος
人群、人民
ἔγνωσαν
01097
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
γινώσκω
知道、认识
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβολὴν
03850
名词
直接受格 单数 阴性
παραβολή
比喻、图像
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀφέντες
00863
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀφίημι
原谅、离开、留下、让、抛弃
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπῆλθον
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπέρχομαι
去、离开
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文