马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 20 节
»
ἑπτὰ
ἀδελφοὶ
ἦσαν·
有弟兄七人;
καὶ
ὁ
πρῶτος
ἔλαβεν
γυναῖκα
第一个娶了太太,
καὶ
ἀποθνῄσκων
且死了
οὐκ
ἀφῆκεν
σπέρμα·
没有留下孩子。
[恢复本]
有兄弟七人,第一个娶了妻,死了,没有留下后裔;
[RCV]
There were seven brothers. And the first took a wife, and when he died, he left no seed;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἑπτὰ
02033
形容词
主格 复数 阳性
ἑπτά
七
ἀδελφοὶ
00080
名词
主格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτος
04413
形容词
主格 单数 阳性
πρῶτος
第一的、最重要的、以前的
ἔλαβεν
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
领受、接受、拿取
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποθνῄσκων
00599
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀποθνῄσκω
死、面对死亡
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἀφῆκεν
00863
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
原谅、离开、留下、让、抛弃
σπέρμα
04690
名词
直接受格 单数 中性
σπέρμα
后裔、子孙、种子
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文