马可福音
« 第十二章 »
« 第 20 节 »
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν·
有弟兄七人;
καὶ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα
第一个娶了太太,
καὶ ἀποθνῄσκων
且死了
οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
没有留下孩子。
[恢复本] 有兄弟七人,第一个娶了妻,死了,没有留下后裔;
[RCV] There were seven brothers. And the first took a wife, and when he died, he left no seed;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἑπτὰ02033形容词主格 复数 阳性 ἑπτά
ἀδελφοὶ00080名词主格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
ἦσαν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτος04413形容词主格 单数 阳性 πρῶτος第一的、最重要的、以前的
ἔλαβεν02983动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω领受、接受、拿取
γυναῖκα01135名词直接受格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀποθνῄσκων00599动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀποθνῄσκω死、面对死亡
οὐκ03756副词οὐ
ἀφῆκεν00863动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι原谅、离开、留下、让、抛弃
σπέρμα04690名词直接受格 单数 中性 σπέρμα后裔、子孙、种子
 « 第 20 节 » 

回经文