马可福音
« 第十二章 »
« 第 16 节 »
οἱ δὲ ἤνεγκαν.
而他们就拿了来。
καὶ λέγει αὐτοῖς,
他就对他们说:
Τίνος εἰκὼν αὕτη καὶ ἐπιγραφή;
“这像和这号是谁的?”
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ,
他们对他说:
Καίσαρος.
“该撒的。”
[恢复本] 他们就拿了来。耶稣说,这像和这号是谁的?他们说,是该撒的。
[RCV] And they brought one. And He said to them, Whose is this image and inscription? And they said to Him, Caesar's.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἤνεγκαν05342动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 φέρω带来、产生
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Τίνος05101疑问代名词所有格 单数 阳性 τίς什么、谁、为什么
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰκὼν01504名词主格 单数 阴性 εἰκών像、外表
αὕτη03778指示代名词主格 单数 阴性 οὗτος这个
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιγραφή01923名词主格 单数 阴性 ἐπιγραφή字号
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Καίσαρος02541名词所有格 单数 阳性 Καῖσαρ凯撒、罗马君王
 « 第 16 节 » 

回经文