马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 16 节
»
οἱ
δὲ
ἤνεγκαν.
而他们就拿了来。
καὶ
λέγει
αὐτοῖς,
他就对他们说:
Τίνος
ἡ
εἰκὼν
αὕτη
καὶ
ἡ
ἐπιγραφή;
“这像和这号是谁的?”
οἱ
δὲ
εἶπαν
αὐτῷ,
他们对他说:
Καίσαρος.
“该撒的。”
[恢复本]
他们就拿了来。耶稣说,这像和这号是谁的?他们说,是该撒的。
[RCV]
And they brought one. And He said to them, Whose is this image and inscription? And they said to Him, Caesar's.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἤνεγκαν
05342
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
φέρω
带来、产生
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τίνος
05101
疑问代名词
所有格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰκὼν
01504
名词
主格 单数 阴性
εἰκών
像、外表
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιγραφή
01923
名词
主格 单数 阴性
ἐπιγραφή
字号
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Καίσαρος
02541
名词
所有格 单数 阳性
Καῖσαρ
凯撒、罗马君王
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文