马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 33 节
»
καὶ
τὸ
ἀγαπᾶν
αὐτὸν
并且...去爱他,(...处填入下一行)
ἐξ
ὅλης
(韦: )(联:
τῆς
)
καρδίας
以全部的心意、
καὶ
ἐξ
ὅλης
τῆς
συνέσεως
和全部的智慧、
καὶ
ἐξ
ὅλης
τῆς
ἰσχύος
和全部的力量
καὶ
τὸ
ἀγαπᾶν
τὸν
πλησίον
ὡς
ἑαυτὸν
且爱邻舍如同自己,
περισσότερόν
ἐστιν
比...好的多。”(...处填入下一行)
πάντων
τῶν
ὁλοκαυτωμάτων
καὶ
θυσιῶν.
一切燔祭和祭祀
[恢复本]
并且全心、全悟性并全力爱祂,又爱邻舍如同自己,就比一切的燔祭,和各样的祭物好得多。
[RCV]
And to love Him from the whole heart and from the whole understanding and from the whole strength and to love one's neighbor as himself is much more than all the burnt offerings and sacrifices.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπᾶν
00025
动词
现在 主动 不定词
ἀγαπάω
爱
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
ὅλης
03650
形容词
所有格 单数 阴性
ὅλος
全部的
+
00000
+
00000
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
καρδίας
02588
名词
所有格 单数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
ὅλης
03650
形容词
所有格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνέσεως
04907
名词
所有格 单数 阴性
σύνεσις
了解
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
ὅλης
03650
形容词
所有格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχύος
02479
名词
所有格 单数 阴性
ἰσχύς
力量
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπᾶν
00025
动词
现在 主动 不定词
ἀγαπάω
爱
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλησίον
04139
副词
πλησίον
邻近的
意思是“邻居”。
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
περισσότερόν
04055
形容词
主格 单数 中性 比较级
περισσότερος
更多
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁλοκαυτωμάτων
03646
名词
所有格 复数 中性
ὁλοκαύτωμα
全部的燔祭
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θυσιῶν
02378
名词
所有格 复数 阴性
θυσία
祭物、奉献
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文