马可福音
« 第十二章 »
« 第 33 节 »
καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν
并且...去爱他,(...处填入下一行)
ἐξ ὅλης (韦: )(联:τῆς )καρδίας
以全部的心意、
καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως
和全部的智慧、
καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος
和全部的力量
καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν
且爱邻舍如同自己,
περισσότερόν ἐστιν
比...好的多。”(...处填入下一行)
πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.
一切燔祭和祭祀
[恢复本] 并且全心、全悟性并全力爱祂,又爱邻舍如同自己,就比一切的燔祭,和各样的祭物好得多。
[RCV] And to love Him from the whole heart and from the whole understanding and from the whole strength and to love one's neighbor as himself is much more than all the burnt offerings and sacrifices.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπᾶν00025动词现在 主动 不定词 ἀγαπάω
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
ὅλης03650形容词所有格 单数 阴性 ὅλος全部的
+00000
+00000
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
καρδίας02588名词所有格 单数 阴性 καρδία心、意志、愿望
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
ὅλης03650形容词所有格 单数 阴性 ὅλος全部的
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνέσεως04907名词所有格 单数 阴性 σύνεσις了解
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
ὅλης03650形容词所有格 单数 阴性 ὅλος全部的
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχύος02479名词所有格 单数 阴性 ἰσχύς力量
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπᾶν00025动词现在 主动 不定词 ἀγαπάω
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλησίον04139副词πλησίον邻近的意思是“邻居”。
ὡς05613连接词ὡς在...之后、正当、约有、如同
ἑαυτὸν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己
περισσότερόν04055形容词主格 单数 中性 比较级 περισσότερος更多
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
πάντων03956形容词所有格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁλοκαυτωμάτων03646名词所有格 复数 中性 ὁλοκαύτωμα全部的燔祭
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
θυσιῶν02378名词所有格 复数 阴性 θυσία祭物、奉献
 « 第 33 节 » 

回经文