马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 8 节
»
καὶ
λαβόντες
ἀπέκτειναν
αὐτόν
于是拿住了杀害他,
καὶ
ἐξέβαλον
αὐτὸν
ἔξω
τοῦ
ἀμπελῶνος.
且丢他到葡萄园外。
[恢复本]
于是拿住他,杀了他,把他扔在葡萄园外。
[RCV]
And they took him and killed him and threw him out of the vineyard.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λαβόντες
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
λαμβάνω
领受、接受、拿取
ἀπέκτειναν
00615
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποκτείνω
杀死
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξέβαλον
01544
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐκβάλλω
赶出、逐出、打发走
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
出去、外面、离开
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελῶνος
00290
名词
所有格 单数 阳性
ἀμπελών
葡萄园
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文