马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 25 节
»
ὅταν
γὰρ
ἐκ
νεκρῶν
ἀναστῶσιν
因为当人从死里复活,
οὔτε
γαμοῦσιν
οὔτε
γαμίζονται,
也不娶也不嫁,
ἀλλ᾽
εἰσὶν
ὡς
ἄγγελοι
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς.
而是像天上的使者一样。
[恢复本]
人从死人中复活的时候,也不娶也不嫁,乃像诸天之上的使者一样。
[RCV]
For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in the heavens.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、从...、离开”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、无生命的、死人
ἀναστῶσιν
00450
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἀνίστημι
使(死人)复活、起来、出现
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
γαμοῦσιν
01060
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
γαμέω
结婚
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
γαμίζονται
1060a
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
γαμίζω
嫁人、结婚
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
εἰσὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
ἄγγελοι
00032
名词
主格 复数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς
03772
名词
间接受格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文