马可福音
« 第十二章 »
« 第 25 节 »
ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν
因为当人从死里复活,
οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται,
也不娶也不嫁,
ἀλλ᾽ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
而是像天上的使者一样。
[恢复本] 人从死人中复活的时候,也不娶也不嫁,乃像诸天之上的使者一样。
[RCV] For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in the heavens.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...时候
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、从...、离开”
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、无生命的、死人
ἀναστῶσιν 00450 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἀνίστημι 使(死人)复活、起来、出现
οὔτε 03777 连接词 οὔτε 也不、也没有
γαμοῦσιν 01060 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 γαμέω 结婚
οὔτε 03777 连接词 οὔτε 也不、也没有
γαμίζονται 1060a 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 复数 γαμίζω 嫁人、结婚
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
εἰσὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
ὡς 05613 连接词 ὡς 在...之后、正当、约有、如同
ἄγγελοι 00032 名词 主格 复数 阳性 ἄγγελος 使者、天使
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς 03772 名词 间接受格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
 « 第 25 节 » 

回经文