马可福音
« 第十二章 »
« 第 11 节 »
παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη
这是从主而来的,
καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
而在我们眼中为希奇吗?”
[恢复本] 这是主所作的,在我们眼中看为希奇。”连这经你们也没有念过吗?
[RCV] This was from the Lord, and it is marvelous in our eyes"?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接所有格时意思是“从...”
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος 主、先生
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、发生、来
αὕτη 03778 指示代名词 主格 单数 阴性 οὗτος 这个
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
θαυμαστὴ 02298 形容词 主格 单数 阴性 θαυμαστός 奇妙的、奇特的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὀφθαλμοῖς 03788 名词 间接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός 眼睛
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 11 节 » 

回经文