马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 11 节
»
παρὰ
κυρίου
ἐγένετο
αὕτη
这是从主而来的,
καὶ
ἔστιν
θαυμαστὴ
ἐν
ὀφθαλμοῖς
ἡμῶν;
而在我们眼中为希奇吗?”
[恢复本]
这是主所作的,在我们眼中看为希奇。”连这经你们也没有念过吗?
[RCV]
This was from the Lord, and it is marvelous in our eyes"?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从...”
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主、先生
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
θαυμαστὴ
02298
形容词
主格 单数 阴性
θαυμαστός
奇妙的、奇特的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὀφθαλμοῖς
03788
名词
间接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文