马可福音
« 第十二章 »
« 第 2 节 »
καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς
...打发到园户那里去(...处填入下一行)
τῷ καιρῷ
时候到了,
δοῦλον
一个仆人,
ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος·
为要从园户收葡萄园的果子。
[恢复本] 到了时候,打发一个奴仆到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
[RCV] And he sent a slave to the vinedressers at the proper time so that from the vinedressers he might take of the fruit of the vineyard.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀπέστειλεν 00649 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω 派遣
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到...、因为”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεωργοὺς 01092 名词 直接受格 复数 阳性 γεωργός 农夫、葡萄园丁
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρῷ 02540 名词 间接受格 单数 阳性 καιρός 特定的日子、时间
δοῦλον 01401 名词 直接受格 单数 阳性 δοῦλος 仆人、奴仆
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接所有格时意思是“从...”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεωργῶν 01092 名词 所有格 复数 阳性 γεωργός 农夫、葡萄园丁
λάβῃ 02983 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 λαμβάνω 领受、接受、拿取
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... ”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρπῶν 02590 名词 所有格 复数 阳性 καρπός 谷粒、果实、收获、结局
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελῶνος 00290 名词 所有格 单数 阳性 ἀμπελών 葡萄园
 « 第 2 节 » 

回经文