马可福音
«
第十二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 2 节
»
καὶ
ἀπέστειλεν
πρὸς
τοὺς
γεωργοὺς
...打发到园户那里去(...处填入下一行)
τῷ
καιρῷ
时候到了,
δοῦλον
一个仆人,
ἵνα
παρὰ
τῶν
γεωργῶν
λάβῃ
ἀπὸ
τῶν
καρπῶν
τοῦ
ἀμπελῶνος·
为要从园户收葡萄园的果子。
[恢复本]
到了时候,打发一个奴仆到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
[RCV]
And he sent a slave to the vinedressers at the proper time so that from the vinedressers he might take of the fruit of the vineyard.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπέστειλεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
派遣
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεωργοὺς
01092
名词
直接受格 复数 阳性
γεωργός
农夫、葡萄园丁
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρῷ
02540
名词
间接受格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
δοῦλον
01401
名词
直接受格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从...”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεωργῶν
01092
名词
所有格 复数 阳性
γεωργός
农夫、葡萄园丁
λάβῃ
02983
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
λαμβάνω
领受、接受、拿取
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρπῶν
02590
名词
所有格 复数 阳性
καρπός
谷粒、果实、收获、结局
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελῶνος
00290
名词
所有格 单数 阳性
ἀμπελών
葡萄园
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文