马可福音
« 第十二章 »
« 第 5 节 »
καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν·
而他打发另一个仆人去;
κἀκεῖνον ἀπέκτειναν,
而那一个他们杀了,
καὶ πολλοὺς ἄλλους,
而好多其他的仆人,
οὓς μὲν δέροντες,
有些他们鞭打,
οὓς δὲ ἀποκτέννοντες.
而有些他们杀害。
[恢复本] 园主又打发另一个去,他们就杀了他。后来又打发好些奴仆去,有的他们打了,有的他们杀了。
[RCV] And he sent another, and that one they killed; and so with many others, beating some and killing others.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἄλλον00243形容词直接受格 单数 阳性 ἄλλος另一个、其他的
ἀπέστειλεν00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω派遣
κἀκεῖνον02548连接词κἀκεῖνος他也、那个也也可以是指示代名词、直接受格、单数、阳性。
ἀπέκτειναν00615动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποκτείνω杀死
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πολλοὺς04183形容词直接受格 复数 阳性 πολύς许多、严厉地、时常、恳切地
ἄλλους00243形容词直接受格 复数 阳性 ἄλλος另一个、其他的
οὓς03739关系代名词直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
μὲν03303质词μέν不必翻译,表示对比
δέροντες01194动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 δέρω鞭打
οὓς03739关系代名词直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀποκτέννοντες00615动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀποκτείνω杀死
 « 第 5 节 » 

回经文