马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 5 节
»
καὶ
ἄλλον
ἀπέστειλεν·
而他打发另一个仆人去;
κἀκεῖνον
ἀπέκτειναν,
而那一个他们杀了,
καὶ
πολλοὺς
ἄλλους,
而好多其他的仆人,
οὓς
μὲν
δέροντες,
有些他们鞭打,
οὓς
δὲ
ἀποκτέννοντες.
而有些他们杀害。
[恢复本]
园主又打发另一个去,他们就杀了他。后来又打发好些奴仆去,有的他们打了,有的他们杀了。
[RCV]
And he sent another, and that one they killed; and so with many others, beating some and killing others.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἄλλον
00243
形容词
直接受格 单数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
ἀπέστειλεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
派遣
κἀκεῖνον
02548
连接词
κἀκεῖνος
他也、那个也
也可以是指示代名词、直接受格、单数、阳性。
ἀπέκτειναν
00615
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποκτείνω
杀死
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πολλοὺς
04183
形容词
直接受格 复数 阳性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
ἄλλους
00243
形容词
直接受格 复数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
δέροντες
01194
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
δέρω
鞭打
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀποκτέννοντες
00615
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀποκτείνω
杀死
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文