马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 9 节
»
τί
(韦: )(联:
(οὖν)
)
ποιήσει
这样...他将做什么呢?(...处填入下一行)
ὁ
κύριος
τοῦ
ἀμπελῶνος;
葡萄园的主人
ἐλεύσεται
他要来
καὶ
ἀπολέσει
τοὺς
γεωργοὺς
除灭那些园户,
καὶ
δώσει
τὸν
ἀμπελῶνα
ἄλλοις.
并将葡萄园给别人。
[恢复本]
这样,葡萄园的主人要怎么办?他要来除灭那些园户,将葡萄园租给别人。
[RCV]
What then will the master of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers and will give the vineyard to others.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
+
00000
+
00000
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ποιήσει
04160
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主、先生
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελῶνος
00290
名词
所有格 单数 阳性
ἀμπελών
葡萄园
ἐλεύσεται
02064
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπολέσει
00622
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεωργοὺς
01092
名词
直接受格 复数 阳性
γεωργός
农夫、葡萄园丁
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δώσει
01325
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελῶνα
00290
名词
直接受格 单数 阳性
ἀμπελών
葡萄园
ἄλλοις
00243
形容词
间接受格 复数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文