马可福音
« 第十二章 »
« 第 9 节 »
τί (韦: )(联:(οὖν) )ποιήσει
这样...他将做什么呢?(...处填入下一行)
κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
葡萄园的主人
ἐλεύσεται
他要来
καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς
除灭那些园户,
καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.
并将葡萄园给别人。
[恢复本] 这样,葡萄园的主人要怎么办?他要来除灭那些园户,将葡萄园租给别人。
[RCV] What then will the master of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers and will give the vineyard to others.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁、为什么
+00000
+00000
οὖν03767连接词οὖν于是、然后此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ποιήσει04160动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使、留下
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος主、先生
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελῶνος00290名词所有格 单数 阳性 ἀμπελών葡萄园
ἐλεύσεται02064动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπολέσει00622动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεωργοὺς01092名词直接受格 复数 阳性 γεωργός农夫、葡萄园丁
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δώσει01325动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελῶνα00290名词直接受格 单数 阳性 ἀμπελών葡萄园
ἄλλοις00243形容词间接受格 复数 阳性 ἄλλος另一个、其他的
 « 第 9 节 » 

回经文