马可福音
« 第十二章 »
« 第 4 节 »
καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς
再次打发...到他们那里;(...处填入下一行)
ἄλλον δοῦλον·
另一个仆人
κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν
而那一个他们打伤头部,
καὶ ἠτίμασαν.
并且凌辱。
[恢复本] 园主再打发另一个奴仆到他们那里,他们打伤他的头,并且凌辱他。
[RCV] And again he sent to them another slave; and that one they struck on the head and dishonored.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
ἀπέστειλεν00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω派遣
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到...、因为”
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἄλλον00243形容词直接受格 单数 阳性 ἄλλος另一个、其他的
δοῦλον01401名词直接受格 单数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
κἀκεῖνον02548连接词κἀκεῖνος他也、那个也也可以是指示代名词、直接受格、单数、阳性。
ἐκεφαλίωσαν02775动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κεφαλιόω击打头部
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἠτίμασαν00818动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀτιμάζω羞辱
 « 第 4 节 » 

回经文