马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 4 节
»
καὶ
πάλιν
ἀπέστειλεν
πρὸς
αὐτοὺς
再次打发...到他们那里;(...处填入下一行)
ἄλλον
δοῦλον·
另一个仆人
κἀκεῖνον
ἐκεφαλίωσαν
而那一个他们打伤头部,
καὶ
ἠτίμασαν.
并且凌辱。
[恢复本]
园主再打发另一个奴仆到他们那里,他们打伤他的头,并且凌辱他。
[RCV]
And again he sent to them another slave; and that one they struck on the head and dishonored.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἀπέστειλεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
派遣
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἄλλον
00243
形容词
直接受格 单数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
δοῦλον
01401
名词
直接受格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
κἀκεῖνον
02548
连接词
κἀκεῖνος
他也、那个也
也可以是指示代名词、直接受格、单数、阳性。
ἐκεφαλίωσαν
02775
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κεφαλιόω
击打头部
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἠτίμασαν
00818
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀτιμάζω
羞辱
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文