马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 19 节
»
Διδάσκαλε,
“老师,
Μωϋσῆς
ἔγραψεν
ἡμῖν
ὅτι
摩西为我们写着说:
ἐάν
τινος
ἀδελφὸς
ἀποθάνῃ
‘若有人的兄弟死了,
καὶ
καταλίπῃ
γυναῖκα
且撇下妻子,
καὶ
μὴ
ἀφῇ
τέκνον,
又没有留下孩子,
ἵνα
λάβῃ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
τὴν
γυναῖκα
则兄弟当娶他的妻,
καὶ
ἐξαναστήσῃ
σπέρμα
τῷ
ἀδελφῷ
αὐτοῦ.
为他的兄弟拥有孩子。’
[恢复本]
夫子,摩西为我们写着说,人的哥哥若死了,撇下妻子,没有留下孩子,他兄弟当娶他的妻子,为哥哥立后。
[RCV]
Teacher, Moses wrote for us that if anyone's brother dies and leaves a wife behind and leaves no child, his brother should take the wife and raise up seed to his brother.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Διδάσκαλε
01320
名词
呼格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
ἔγραψεν
01125
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
τινος
05100
不定代名词
所有格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἀδελφὸς
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἀποθάνῃ
00599
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死、面对死亡
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καταλίπῃ
02641
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
καταλείπω
离开、留在身后、忽视
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀφῇ
00863
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀφίημι
原谅、离开、留下、让、抛弃
τέκνον
05043
名词
直接受格 单数 中性
τέκνον
孩子
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
λάβῃ
02983
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
λαμβάνω
领受、接受、拿取
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸς
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξαναστήσῃ
01817
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐξανίστημι
有孩子、不及物时意思是“站起、站出来”
σπέρμα
04690
名词
直接受格 单数 中性
σπέρμα
后裔、子孙、种子
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῷ
00080
名词
间接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文