马可福音
« 第十二章 »
« 第 19 节 »
Διδάσκαλε,
“老师,
Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι
摩西为我们写着说:
ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ
‘若有人的兄弟死了,
καὶ καταλίπῃ γυναῖκα
且撇下妻子,
καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον,
又没有留下孩子,
ἵνα λάβῃ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα
则兄弟当娶他的妻,
καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
为他的兄弟拥有孩子。’
[恢复本] 夫子,摩西为我们写着说,人的哥哥若死了,撇下妻子,没有留下孩子,他兄弟当娶他的妻子,为哥哥立后。
[RCV] Teacher, Moses wrote for us that if anyone's brother dies and leaves a wife behind and leaves no child, his brother should take the wife and raise up seed to his brother.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Διδάσκαλε01320名词呼格 单数 阳性 διδάσκαλος教师
Μωϋσῆς03475名词主格 单数 阳性 Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
ἔγραψεν01125动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γράφω写信、写
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐάν01437连接词ἐάν若、甚至若
τινος05100不定代名词所有格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἀδελφὸς00080名词主格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
ἀποθάνῃ00599动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω死、面对死亡
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
καταλίπῃ02641动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 καταλείπω离开、留在身后、忽视
γυναῖκα01135名词直接受格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μὴ03361副词μή否定副词
ἀφῇ00863动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀφίημι原谅、离开、留下、让、抛弃
τέκνον05043名词直接受格 单数 中性 τέκνον孩子
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
λάβῃ02983动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 λαμβάνω领受、接受、拿取
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸς00080名词主格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα01135名词直接受格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐξαναστήσῃ01817动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐξανίστημι有孩子、不及物时意思是“站起、站出来”
σπέρμα04690名词直接受格 单数 中性 σπέρμα后裔、子孙、种子
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῷ00080名词间接受格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 19 节 » 

回经文