马可福音
« 第十二章 »
« 第 13 节 »
Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν
他们打发...到他那里,(...处填入下一行)
τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν
几个法利赛人和希律党的人
ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν
要...陷害他。(...处填入下一行)
λόγῳ.
借着话语
[恢复本] 后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人,到耶稣那里,要就着祂的话陷害祂。
[RCV] And they sent to Him some of the Pharisees and Herodians that they might catch Him in His speech.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀποστέλλουσιν 00649 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποστέλλω 派遣
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到...、因为”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τινας 05100 不定代名词 直接受格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων 05330 名词 所有格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἡρῳδιανῶν 02265 名词 所有格 复数 阳性 Ἡρῳδιανοί 专有名词,族群名:希律党人
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀγρεύσωσιν 00064 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἀγρεύω 设置陷阱、陷害
λόγῳ 03056 名词 间接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
 « 第 13 节 » 

回经文