马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 13 节
»
Καὶ
ἀποστέλλουσιν
πρὸς
αὐτόν
他们打发...到他那里,(...处填入下一行)
τινας
τῶν
Φαρισαίων
καὶ
τῶν
Ἡρῳδιανῶν
几个法利赛人和希律党的人
ἵνα
αὐτὸν
ἀγρεύσωσιν
要...陷害他。(...处填入下一行)
λόγῳ.
借着话语
[恢复本]
后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人,到耶稣那里,要就着祂的话陷害祂。
[RCV]
And they sent to Him some of the Pharisees and Herodians that they might catch Him in His speech.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποστέλλουσιν
00649
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποστέλλω
派遣
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τινας
05100
不定代名词
直接受格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων
05330
名词
所有格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἡρῳδιανῶν
02265
名词
所有格 复数 阳性
Ἡρῳδιανοί
专有名词,族群名:希律党人
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀγρεύσωσιν
00064
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἀγρεύω
设置陷阱、陷害
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文