马可福音
« 第十二章 »
« 第 36 节 »
αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν
大卫他自己...说:(...处填入下一行)
ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ,
在圣灵里
Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου,
主对我主说,
Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
你坐在我的右边,
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου.
等到我将你仇敌放在你的脚下。
[恢复本] 大卫自己在圣灵里说,“主对我主说,你坐在我的右边,等我把你的仇敌,放在你的脚下。”
[RCV] David himself said in the Holy Spirit, "The Lord said to my Lord, Sit at My right hand until I put Your enemies underneath Your feet."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Δαυὶδ 01138 名词 主格 单数 阳性 Δαυίδ 专有名词,人名:大卫
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίῳ 00040 形容词 间接受格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、分别为圣的、圣徒
Εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος 主、先生
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος 主、先生
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
Κάθου 02521 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 κάθημαι 坐、居住、停留
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
δεξιῶν 01188 形容词 所有格 复数 中性 δεξιός 右边的
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἕως 02193 连接词 ἕως 直到、当...时候
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
θῶ 05087 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 τίθημι 设立、 安放、描述
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχθρούς 02190 形容词 直接受格 复数 阳性 ἐχθρός 仇恨的、仇敌的
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ὑποκάτω 05270 介系词 ὑποκάτω 后接所有格,意思是“在...下面”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποδῶν 04228 名词 所有格 复数 阳性 πούς
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 36 节 » 

回经文