马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 36 节
»
αὐτὸς
Δαυὶδ
εἶπεν
大卫他自己...说:(...处填入下一行)
ἐν
τῷ
πνεύματι
τῷ
ἁγίῳ,
在圣灵里
Εἶπεν
κύριος
τῷ
κυρίῳ
μου,
主对我主说,
Κάθου
ἐκ
δεξιῶν
μου,
你坐在我的右边,
ἕως
ἂν
θῶ
τοὺς
ἐχθρούς
σου
ὑποκάτω
τῶν
ποδῶν
σου.
等到我将你仇敌放在你的脚下。
[恢复本]
大卫自己在圣灵里说,“主对我主说,你坐在我的右边,等我把你的仇敌,放在你的脚下。”
[RCV]
David himself said in the Holy Spirit, "The Lord said to my Lord, Sit at My right hand until I put Your enemies underneath Your feet."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Δαυὶδ
01138
名词
主格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίῳ
00040
形容词
间接受格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、分别为圣的、圣徒
Εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主、先生
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主、先生
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Κάθου
02521
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
κάθημαι
坐、居住、停留
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
δεξιῶν
01188
形容词
所有格 复数 中性
δεξιός
右边的
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἕως
02193
连接词
ἕως
直到、当...时候
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
θῶ
05087
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
τίθημι
设立、 安放、描述
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχθρούς
02190
形容词
直接受格 复数 阳性
ἐχθρός
仇恨的、仇敌的
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὑποκάτω
05270
介系词
ὑποκάτω
后接所有格,意思是“在...下面”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποδῶν
04228
名词
所有格 复数 阳性
πούς
脚
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文