马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
«
第 42 节
»
καὶ
ἐλθοῦσα
μία
χήρα
πτωχὴ
而来了一个穷寡妇,
ἔβαλεν
λεπτὰ
δύο,
她投了两个小铜钱,
ὅ
ἐστιν
κοδράντης.
那是一个大铜钱。
[恢复本]
有一个穷寡妇来,投了两个小钱,就是一个大钱。
[RCV]
And one poor widow came and cast in two lepta, which is a quadrans.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐλθοῦσα
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
ἔρχομαι
来、去
μία
01520
形容词
主格 单数 阴性
εἷς
一个的、唯一的
χήρα
05503
形容词
主格 单数 阴性
χῇρος
寡妇的
πτωχὴ
04434
形容词
主格 单数 阴性
πτωχός
贫穷的
ἔβαλεν
00906
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
放置、丢掷
λεπτὰ
03016
形容词
直接受格 复数 中性
λεπτόν
铜钱(相当于1/铜钱(相当于1/128得拿利)
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 中性
δύο
二
ὅ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
κοδράντης
02835
名词
主格 单数 阳性
κοδράντης
罗马的铜币,值约1�64 得拿利
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文