马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
«
第 41 节
»
Καὶ
καθίσας
κατέναντι
τοῦ
γαζοφυλακίου
正对奉献箱坐着,
ἐθεώρει
他看
πῶς
ὁ
ὄχλος
βάλλει
χαλκὸν
εἰς
τὸ
γαζοφυλάκιον.
人群怎样投钱入箱中。
καὶ
πολλοὶ
πλούσιοι
ἔβαλλον
πολλά·
而很多有钱人投了许多。
[恢复本]
耶稣对着银库坐着,看群众怎样投钱入库。有好些财主,投进了许多钱。
[RCV]
And He sat down opposite the treasury and watched how the crowd cast money into the treasury. And many rich people cast in much.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καθίσας
02523
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καθίζω
坐下
κατέναντι
02713
介系词
κατέναντι
后接所有格,意思是“对面”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γαζοφυλακίου
01049
名词
所有格 单数 中性
γαζοφυλάκιον
圣殿的库房、奉献箱
ἐθεώρει
02334
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
θεωρέω
看见、观察、感知
πῶς
04459
质词
πῶς
如何、怎么、何等
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
人群、人民
βάλλει
00906
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
放置、丢掷
χαλκὸν
05475
名词
直接受格 单数 阳性
χαλκός
铜、铜币
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γαζοφυλάκιον
01049
名词
直接受格 单数 中性
γαζοφυλάκιον
圣殿的库房、奉献箱
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
πλούσιοι
04145
形容词
主格 复数 阳性
πλούσιος
富有的
ἔβαλλον
00906
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
βάλλω
放置、丢掷
πολλά
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文