马可福音
« 第十二章 »
« 第 41 节 »
Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου
正对奉献箱坐着,
ἐθεώρει
他看
πῶς ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον.
人群怎样投钱入箱中。
καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·
而很多有钱人投了许多。
[恢复本] 耶稣对着银库坐着,看群众怎样投钱入库。有好些财主,投进了许多钱。
[RCV] And He sat down opposite the treasury and watched how the crowd cast money into the treasury. And many rich people cast in much.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
καθίσας02523动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καθίζω坐下
κατέναντι02713介系词κατέναντι后接所有格,意思是“对面”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γαζοφυλακίου01049名词所有格 单数 中性 γαζοφυλάκιον圣殿的库房、奉献箱
ἐθεώρει02334动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 θεωρέω看见、观察、感知
πῶς04459质词πῶς如何、怎么、何等
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος03793名词主格 单数 阳性 ὄχλος人群、人民
βάλλει00906动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω放置、丢掷
χαλκὸν05475名词直接受格 单数 阳性 χαλκός铜、铜币
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γαζοφυλάκιον01049名词直接受格 单数 中性 γαζοφυλάκιον圣殿的库房、奉献箱
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πολλοὶ04183形容词主格 复数 阳性 πολύς许多、严厉地、时常、恳切地
πλούσιοι04145形容词主格 复数 阳性 πλούσιος富有的
ἔβαλλον00906动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 βάλλω放置、丢掷
πολλά04183形容词直接受格 复数 中性 πολύς许多、严厉地、时常、恳切地
 « 第 41 节 » 

回经文