马可福音
« 第十一章 »
« 第 1 节»
Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα
当他们将近耶路撒冷,
εἰς βηθφαγὴ καὶ βηθανίαν
到了伯法其和伯大尼,
πρὸς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν,
在橄榄山那里;
ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
他就打发他的两个门徒,
[恢复本] 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里,耶稣就打发两个门徒,
[RCV] And when they drew near to Jerusalem, at Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent two of His disciples,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
ἐγγίζουσιν01448动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐγγίζω靠近、将到
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
Ἱεροσόλυμα02414名词直接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
βηθφαγὴ00967名词直接受格 单数 阴性 Βηθφαγή专有名词,地名:伯法其
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
βηθανίαν00963名词直接受格 单数 阴性 Βηθανία专有名词,地名:伯大尼
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到...、因为”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρος03735名词直接受格 单数 中性 ὄρος山、山丘
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἐλαιῶν01636名词所有格 复数 阴性 ἐλαία橄榄树、橄榄
ἀποστέλλει00649动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω派遣
δύο01417形容词直接受格 复数 阳性 δύο
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν03101名词所有格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 «  第 1 节 » 

回经文