马可福音
«
第十一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 1 节
»
Καὶ
ὅτε
ἐγγίζουσιν
εἰς
Ἱεροσόλυμα
当他们将近耶路撒冷,
εἰς
βηθφαγὴ
καὶ
βηθανίαν
到了伯法其和伯大尼,
πρὸς
τὸ
ὄρος
τῶν
Ἐλαιῶν,
在橄榄山那里;
ἀποστέλλει
δύο
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ
他就打发他的两个门徒,
[恢复本]
耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里,耶稣就打发两个门徒,
[RCV]
And when they drew near to Jerusalem, at Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
ἐγγίζουσιν
01448
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐγγίζω
靠近、将到
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
Ἱεροσόλυμα
02414
名词
直接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
βηθφαγὴ
00967
名词
直接受格 单数 阴性
Βηθφαγή
专有名词,地名:伯法其
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
βηθανίαν
00963
名词
直接受格 单数 阴性
Βηθανία
专有名词,地名:伯大尼
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρος
03735
名词
直接受格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἐλαιῶν
01636
名词
所有格 复数 阴性
ἐλαία
橄榄树、橄榄
ἀποστέλλει
00649
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
派遣
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
二
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文