马可福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 25 节
»
καὶ
ὅταν
στήκετε
προσευχόμενοι,
而当你们站着祷告的时候,
ἀφίετε
...你们要饶恕,(...处填入下一行)
εἴ
τι
ἔχετε
κατά
τινος,
若有什么事敌对某人,
ἵνα
καὶ
ὁ
πατὴρ
ὑμῶν
ὁ
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
好叫你们在天上的父也
ἀφῇ
ὑμῖν
τὰ
παραπτώματα
ὑμῶν.
饶恕你们你们的过犯。”
[恢复本]
你们站着祷告的时候,若向什么人怀怨,要赦免他,好叫你们在诸天之上的父,也赦免你们的过犯。
[RCV]
And when you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in the heavens may also forgive you your offenses.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
στήκετε
04739
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
στήκω
站立、站立得稳
προσευχόμενοι
04336
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
προσεύχομαι
祷告
ἀφίετε
00863
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀφίημι
原谅、离开、留下、让、抛弃
εἴ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有
κατά
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“敌对、借着”
τινος
05100
不定代名词
所有格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς
03772
名词
间接受格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἀφῇ
00863
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀφίημι
原谅、离开、留下、让、抛弃
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραπτώματα
03900
名词
直接受格 复数 中性
παράπτωμα
过犯
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文