马可福音
« 第十一章 »
« 第 25 节 »
καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι,
而当你们站着祷告的时候,
ἀφίετε
...你们要饶恕,(...处填入下一行)
εἴ τι ἔχετε κατά τινος,
若有什么事敌对某人,
ἵνα καὶ πατὴρ ὑμῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς
好叫你们在天上的父也
ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
饶恕你们你们的过犯。”
[恢复本] 你们站着祷告的时候,若向什么人怀怨,要赦免他,好叫你们在诸天之上的父,也赦免你们的过犯。
[RCV] And when you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in the heavens may also forgive you your offenses.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...时候
στήκετε 04739 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 στήκω 站立、站立得稳
προσευχόμενοι 04336 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 προσεύχομαι 祷告
ἀφίετε 00863 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀφίημι 原谅、离开、留下、让、抛弃
εἴ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
ἔχετε 02192 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω
κατά 02596 介系词 κατά 后接所有格时意思是“敌对、借着”
τινος 05100 不定代名词 所有格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς 03772 名词 间接受格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
ἀφῇ 00863 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀφίημι 原谅、离开、留下、让、抛弃
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραπτώματα 03900 名词 直接受格 复数 中性 παράπτωμα 过犯
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 25 节 » 

回经文