马可福音
« 第十一章 »
« 第 16 节 »
καὶ οὐκ ἤφιεν
且不准许
ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ.
有人拿着器具从殿里经过;
[恢复本] 也不许任何人拿着器皿从殿里经过。
[RCV] And He would not let anyone carry a vessel through the temple.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἤφιεν 00863 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι 原谅、离开、留下、让、抛弃
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
διενέγκῃ 01308 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 διαφέρω 及物时意思是“带着通过、散布”
σκεῦος 04632 名词 直接受格 单数 中性 σκεῦος 物件、财产
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“经过、借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱεροῦ 02411 名词 所有格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
 « 第 16 节 » 

回经文