马可福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 16 节
»
καὶ
οὐκ
ἤφιεν
且不准许
ἵνα
τις
διενέγκῃ
σκεῦος
διὰ
τοῦ
ἱεροῦ.
有人拿着器具从殿里经过;
[恢复本]
也不许任何人拿着器皿从殿里经过。
[RCV]
And He would not let anyone carry a vessel through the temple.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἤφιεν
00863
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
原谅、离开、留下、让、抛弃
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
διενέγκῃ
01308
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
διαφέρω
及物时意思是“带着通过、散布”
σκεῦος
04632
名词
直接受格 单数 中性
σκεῦος
物件、财产
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过、借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱεροῦ
02411
名词
所有格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文