马可福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
«
第 30 节
»
τὸ
βάπτισμα
τὸ
Ἰωάννου
ἐξ
οὐρανοῦ
ἦν
约翰的洗礼是从天上来的
ἢ
ἐξ
ἀνθρώπων;
或是从人而来的呢?
ἀποκρίθητέ
μοι.
你们回答我。”
[恢复本]
约翰的浸,是从天上来的,还是从人来的?你们回答我。
[RCV]
The baptism of John, was it from heaven or from men? Answer Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βάπτισμα
00908
名词
主格 单数 中性
βάπτισμα
洗礼
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、从...、离开”
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、从...、离开”
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἀποκρίθητέ
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文