马可福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 13 节
»
καὶ
ἰδὼν
συκῆν
...看见一棵无花果树,(...处填入下一行)
ἀπὸ
μακρόθεν
从远远的就
ἔχουσαν
φύλλα
它有叶子,
ἦλθεν,
他就往那里去,
εἰ
ἄρα
τι
εὑρήσει
ἐν
αὐτῇ,
或者在它里面可以找着什么。
καὶ
ἐλθὼν
ἐπ᾽
αὐτὴν
但到了它那里,
οὐδὲν
εὗρεν
...竟找不着什么;(...处填入下一行)
εἰ
μὴ
φύλλα·
除了叶子,
ὁ
γὰρ
καιρὸς
οὐκ
ἦν
σύκων.
因为不是无花果的季节。
[恢复本]
远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就走过去,或者在树上可以找着什么;到了树下,除了叶子以外,什么也找不着,因为不是收无花果的时节。
[RCV]
And seeing at a distance a fig tree having leaves, He came to see if perhaps He would find anything on it. And when He came to it, He found nothing except leaves, for it was not the season for figs.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见
συκῆν
04808
名词
直接受格 单数 阴性
συκῆ
无花果树
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
μακρόθεν
03113
副词
μακρόθεν
远处、一段距离外
ἔχουσαν
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
ἔχω
有
φύλλα
05444
名词
直接受格 复数 中性
φύλλον
叶子
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
所以、如此
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
εὑρήσει
02147
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
εὗρεν
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
φύλλα
05444
名词
直接受格 复数 中性
φύλλον
叶子
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
καιρὸς
02540
名词
主格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
σύκων
04810
名词
所有格 复数 中性
συκῆ
无花果
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文