马可福音
« 第十一章 »
« 第 13 节 »
καὶ ἰδὼν συκῆν
...看见一棵无花果树,(...处填入下一行)
ἀπὸ μακρόθεν
从远远的就
ἔχουσαν φύλλα
它有叶子,
ἦλθεν,
他就往那里去,
εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ,
或者在它里面可以找着什么。
καὶ ἐλθὼν ἐπ᾽ αὐτὴν
但到了它那里,
οὐδὲν εὗρεν
...竟找不着什么;(...处填入下一行)
εἰ μὴ φύλλα·
除了叶子,
γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων.
因为不是无花果的季节。
[恢复本] 远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就走过去,或者在树上可以找着什么;到了树下,除了叶子以外,什么也找不着,因为不是收无花果的时节。
[RCV] And seeing at a distance a fig tree having leaves, He came to see if perhaps He would find anything on it. And when He came to it, He found nothing except leaves, for it was not the season for figs.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἰδὼν 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见
συκῆν 04808 名词 直接受格 单数 阴性 συκῆ 无花果树
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... ”
μακρόθεν 03113 副词 μακρόθεν 远处、一段距离外
ἔχουσαν 02192 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 ἔχω
φύλλα 05444 名词 直接受格 复数 中性 φύλλον 叶子
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
ἄρα 00686 连接词 ἄρα 所以、如此
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
εὑρήσει 02147 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω 发现、得到、找到、遇见
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐλθὼν 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...上面”
αὐτὴν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
οὐδὲν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词用
εὗρεν 02147 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω 发现、得到、找到、遇见
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
φύλλα 05444 名词 直接受格 复数 中性 φύλλον 叶子
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
καιρὸς 02540 名词 主格 单数 阳性 καιρός 特定的日子、时间
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
σύκων 04810 名词 所有格 复数 中性 συκῆ 无花果
 « 第 13 节 » 

回经文