马可福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 14 节
»
καὶ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
αὐτῇ,
他就回应对它说:
Μηκέτι
εἰς
τὸν
αἰῶνα
“永远不再
ἐκ
σοῦ
μηδεὶς
καρπὸν
φάγοι.
有人吃你的果子。”
καὶ
ἤκουον
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ.
而他的门徒们听见了。
[恢复本]
耶稣就对树说,不再有人吃你的果子,直到永远。祂的门徒也听见了。
[RCV]
And He answered and said to it, May no one eat fruit from you forever! And His disciples heard it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
Μηκέτι
03371
副词
μηκέτι
不再
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα
00165
名词
直接受格 单数 阳性
αἰών
世代、世界的秩序、永远
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
μηδεὶς
03367
形容词
主格 单数 阳性
μηδείς
没有一个
καρπὸν
02590
名词
直接受格 单数 阳性
καρπός
谷粒、果实、收获、结局
φάγοι
02068
动词
第二简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数
ἐσθίω
吃、消耗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤκουον
00191
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文