马可福音
« 第十一章 »
« 第 14 节 »
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ,
他就回应对它说:
Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα
“永远不再
ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι.
有人吃你的果子。”
καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
而他的门徒们听见了。
[恢复本] 耶稣就对树说,不再有人吃你的果子,直到永远。祂的门徒也听见了。
[RCV] And He answered and said to it, May no one eat fruit from you forever! And His disciples heard it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
Μηκέτι 03371 副词 μηκέτι 不再
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα 00165 名词 直接受格 单数 阳性 αἰών 世代、世界的秩序、永远
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
σοῦ 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
μηδεὶς 03367 形容词 主格 单数 阳性 μηδείς 没有一个
καρπὸν 02590 名词 直接受格 单数 阳性 καρπός 谷粒、果实、收获、结局
φάγοι 02068 动词 第二简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数 ἐσθίω 吃、消耗
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἤκουον 00191 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκούω 听见
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 14 节 » 

回经文