马可福音
« 第十一章 »
« 第 10 节 »
Εὐλογημένη
...是应当称颂的!(...处填入下一行)
ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ·
那将要来的我们祖先大卫之国
Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
和散那在至高之处!
[恢复本] 那将要来的我们祖宗大卫的国,是当受颂赞的!至高之处的和散那!
[RCV] Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Εὐλογημένη 02127 动词 第一完成 被动 分词 主格 单数 阴性 εὐλογέω 祝福、颂赞
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχομένη 02064 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阴性 ἔρχομαι 来、去
βασιλεία 00932 名词 主格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Δαυίδ 01138 名词 所有格 单数 阳性 Δαυίδ 专有名词,人名:大卫
Ὡσαννὰ 05614 质词 ὡσαννά 和散那,赞美的呼喊(直译是:拯救,我祈求)
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑψίστοις 05310 形容词 间接受格 复数 中性 最高级 ὕψιστος 最高的
 « 第 10 节 » 

回经文