马可福音
« 第十一章 »
« 第 15 节 »
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα.
他们来到耶路撒冷。
καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν
进入圣殿,
ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας
他开始赶出...作买卖的人,(...处填入下一行)
ἐν τῷ ἱερῷ,
在圣殿里
καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν
...兑换银钱之人的桌子,(...处填入下第二行)
καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς
和卖鸽子之人的凳子;
κατέστρεψεν,
推倒
[恢复本] 他们来到耶路撒冷。耶稣进了殿,就赶出殿里作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
[RCV] And they came to Jerusalem. And He entered into the temple and began to cast out those who were selling and those who were buying in the temple, and He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling the doves;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔρχονται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、去
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
Ἱεροσόλυμα 02414 名词 直接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἰσελθὼν 01525 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰσέρχομαι 进入
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερὸν 02411 名词 直接受格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
ἤρξατο 00757 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω 管理、统治,关身时意思是“开始”
ἐκβάλλειν 01544 动词 现在 主动 不定词 ἐκβάλλω 赶出、逐出、打发走
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πωλοῦντας 04453 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 πωλέω
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγοράζοντας 00059 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀγοράζω 买、赎回
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ 02411 名词 间接受格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τραπέζας 05132 名词 直接受格 复数 阴性 τράπεζα 食物、桌子
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κολλυβιστῶν 02855 名词 所有格 复数 阳性 κολλυβιστής 兑换银钱的人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθέδρας 02515 名词 直接受格 复数 阴性 καθέδρα 椅子、座椅
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πωλούντων 04453 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 πωλέω
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιστερὰς 04058 名词 直接受格 复数 阴性 περιστερά 鸽子
κατέστρεψεν 02690 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καταστρέφω 翻倒
 « 第 15 节 » 

回经文