马可福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
«
第 28 节
»
καὶ
ἔλεγον
αὐτῷ,
且对他说:
Ἐν
ποίᾳ
ἐξουσίᾳ
ταῦτα
ποιεῖς;
“凭着什么权柄你作这些事?
ἢ
τίς
σοι
ἔδωκεν
τὴν
ἐξουσίαν
ταύτην
或谁给你这权柄
ἵνα
ταῦτα
ποιῇς;
去做这些事呢?”
[恢复本]
对祂说,你仗着什么权柄作这些事?谁给你这权柄作这些事?
[RCV]
And said to Him, By what authority do You do these things, or who gave You this authority to do these things?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ποίᾳ
04169
疑问代名词
间接受格 单数 阴性
ποῖος
哪一种、什么、哪些
ἐξουσίᾳ
01849
名词
间接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ποιεῖς
04160
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ποιέω
做、使、留下
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ποιῇς
04160
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 单数
ποιέω
做、使、留下
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文