马可福音
« 第十一章 »
« 第 28 节 »
καὶ ἔλεγον αὐτῷ,
且对他说:
Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς;
“凭着什么权柄你作这些事?
τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην
或谁给你这权柄
ἵνα ταῦτα ποιῇς;
去做这些事呢?”
[恢复本] 对祂说,你仗着什么权柄作这些事?谁给你这权柄作这些事?
[RCV] And said to Him, By what authority do You do these things, or who gave You this authority to do these things?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔλεγον 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ποίᾳ 04169 疑问代名词 间接受格 单数 阴性 ποῖος 哪一种、什么、哪些
ἐξουσίᾳ 01849 名词 间接受格 单数 阴性 ἐξουσία 权柄、能力
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
ποιεῖς 04160 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ποιέω 做、使、留下
02228 连接词 或、比
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 什么、谁、为什么
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
ἔδωκεν 01325 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίαν 01849 名词 直接受格 单数 阴性 ἐξουσία 权柄、能力
ταύτην 03778 指示代名词 直接受格 单数 阴性 οὗτος 这个
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
ποιῇς 04160 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 单数 ποιέω 做、使、留下
 « 第 28 节 » 

回经文